Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуртӑпа (тĕпĕ: пуртӑ) more information about the word form can be found here.
Алӑк парӑнмарӗ, вара ун хыҫӗнче тӑраканни ӑна темӗнпе — пуртӑпа пулмалла, — ватма та тытӑнчӗ.

Дверь не поддавалась, и тот, кто стоял за нею, принялся ее ломать и крушить чем-то вроде топора.

XXXVI. Рада // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Боримечка тепӗр тӗрӗке пуртӑпа касса вакларӗ.

Боримечка уже прикончил того топором.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫӑрттан мучи тепӗр куннех пуртӑпа пӑчкӑ илсе пычӗ те карта ҫумне пӗчӗк тенкел туса лартрӗ.

И на другой же день, вооружившись топором и пилой, дед Щукарь соорудил возле могильной ограды небольшую скамеечку.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пуртӑпа пӗрре сулса ярӗ те, пуҫа арбуз пек ҫурмаран шартлаттарса ҫурӗ пӑрахӗ!»

Раз махнет топором вгорячах и расколет голову напополам, как арбуз!»

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

«Кондрат аллинчи пуртӑпа шӳтлеме ҫук!

«Да ить это шутка делов — топор в руках у Кондрата!

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Критикӑшӑн яланах вӗлереҫҫӗ: хӑш чухне пуртӑпа, хӑш чухне — кӗске кӗпҫеллӗ пӑшалпа.

За критику всегда убивают, иной раз топором, иной раз из обреза.

XXIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сирӗн, Макарпа иксӗрӗн, шыв кӑна турттармалла, лашасене сиккипе чуптармалла, вӗсем ҫинчен енчен енне кӑпӑк сирпӗнсе тӑтӑр, сӳнтерессе эпир, колхозниксем, сӳнтеретпӗр, — кам витрепе, кам пакурпа, кам пуртӑпа

Вам с Макаром только воду возить, на лошадях во весь опор скакать, чтобы мыло с них во все стороны шмотьями летело, а тушить будем мы, колхозники, — кто с ведром, кто с багром, кто с топором…

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пилӗк кӗрепенкке йывӑрӑш тараса пуканӗ пек ҫӑрана пуртӑпа аран-аран ҫӗмӗрсе уҫрӗҫ.

Пятифунтовый замок-гирю с трудом одолели топором.

7-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑл пит тӗреклӗ, лутака ҫын, вӑтам ҫулхискер, кӗлеткипе сӑн-пичӗ ун Жюль Верн произведенийӗсенче час-часах тӗл пулакан матроссенни пек, пуртӑпа чутласа тунӑ, тейӗн, йывӑррӑн яра-яра пусакан хулӑм тирлӗ матроссем пек вӑл.

Он здоровенный, коренастый мужчина средних лет, фигурой и лицом похожий на тех топорных, толстокожих и тяжело ступающих матросов.

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

Ҫӗнӗрен тӑвакан пӳртсем патӗнче пуртӑпа пӑчӑкӑ сасси, тимӗрҫӗ лаҫҫинчи тимӗр сасси, улӑхра лаша кӗҫеннисем вӑхӑтлӑха хуйха-суйха та мантараҫҫӗ иккен.

Дробный стук топоров и пофыркивание пил около строящихся изб, звон железа в кузнице, ржание коней на лугу заставляли его на время забывать о своей потере.

13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Юлашкинчен вара чи тарӑн шӑтӑкра палатка тупрӑмӑр, ҫав палаткӑна тӑвӑл ан ҫуртӑр тесе ҫиелтен плавник пӗренисемпе кит шӑмми хунӑ пулнӑ, ун айӗнчи пӑра пуртӑпа касрӑмӑр та, хамӑр кама шыранине тупрӑмӑр…

И наконец — в самой глубокой ложбине мы нашли палатку, и под этой палаткой, на кромках которой ещё лежали брёвна плавника и китовая кость, чтобы её не сорвало бурей, под этой палаткой, которую пришлось вырубать изо льда топорами, мы нашли того, кого искали…

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тата эпир пуртӑпа «вӑлта» тупрӑмӑр, вӑлтине вара кантӑра вӗҫне булавка вӗҫлекине авса вырнаҫтарнӑ.

Мы нашли ещё топор и «удочку» — то есть бечёвку, на конце которой был привязан самодельный крючок из булавки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пуринчен ытла мана «пӑр каютӑсенче те пур, ӑна кашни ирех пуртӑпа ваклама тӳрӗ килет» тени тӗлӗнтерчӗ.

Меня особенно поразило, что лед был даже в каютах и каждое утро приходилось вырубать его топором.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Такҫан ӗлӗк сӗм вӑрмана вутпа та пуртӑпа ҫӗнтерсе, вӑрмантан ҫак ҫӗр татӑкне туртса илнӗ.

Отвоевали когда-то, в стародавние времена, у Черного леса этот клочок скудной серой земли.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кӑштахран ӗҫленӗ сасӑсем илтӗнме пуҫлаҫҫӗ: пуртӑпа чутлани, мӑлатукпа пӑта ҫапни, электропӑчкӑпа касни, шуруповертпа ҫавӑрттарни…

Через некоторое время только и слышны звон от ударов топором да молотком, звуки электропилы да шуруповерта…

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Пӳрт тӑррине витекенсен калаҫӑвӗпе ӗҫленӗ сасӑ илтӗнсе тӑрать: пуртӑпа чутлани, мӑлатукпа пӑта ҫапни, электропӑчкӑпа касни, шуруповертпа ҫавӑрттарни…

Слышны разговоры строителей, они работают на крыше, и слышны звуки, как работают электропилой и шуруповертом, молотком и топором…

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

— Сана, эсреле, ҫара ҫерҫие, тӑван турӑмӑр, эсех ман ҫине пуртӑпа!

– Тебя, дьявола, голого в родню приняли, и ты же на меня с топором!

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Юрӑна те кӗленче тӗпӗпе, те пуртӑпа пуҫӗнчен, курак таккаса пӗтернӗ евӗр, картласа пӗтернӗ.

Help to translate

«Ывӑлӑм, шӑнтнӑ пулӑ пек, юр айӗнче 3 эрне выртрӗ» // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

15. Пуртӑ ӗнтӗ пуртӑпа касакан умӗнче мухтанӗ-и?

15. Величается ли секира пред тем, кто рубит ею?

Ис 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Санӑн пухӑвусенче тӑшманусем ахӑрчӗҫ; пирӗн элемсем вырӑнне хӑйсен паллисене лартса тухрӗҫ; 5. кӑтартрӗҫ хӑйсене — явӑнчӑк-явӑнчӑк йывӑҫ турачӗсем ҫине пуртӑ ҫӗклерӗҫ; 6. унти касса тунӑ пӗтӗм эреше пӗр ӑстрӑмра пуртӑпа, айпӑлтапа касса-вакласа тӑкрӗҫ; 7. Санӑн сӑваплӑ Ҫуртна вут-ҫулӑмпа ҫунтарса ячӗҫ; Санӑн ятупа лартнӑ Ҫурта пӗтӗмпех ирсӗре кӑларчӗҫ; 8. хӑйсен ӑшӗнче каларӗҫ: «вӗсене тӗппипех аркатар» терӗҫ, ҫӗр ҫинче Турӑ ячӗпе пуҫтарӑнакан пур вырӑна та ҫунтарса ячӗҫ.

4. Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений наших; 5. показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева; 6. и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами; 7. предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего; 8. сказали в сердце своем: «разорим их совсем», - и сожгли все места собраний Божиих на земле.

Пс 73 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed