Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

васканӑ (тĕпĕ: васка) more information about the word form can be found here.
Ҫынсем кӗлете кӗрсе кайрӗҫ, анчах вӗсем, тем пек тӑрӑшсан та, Шерккей тыррине пӗр пӗрчӗ те кӑлараймарӗҫ: асӑхнӑ вут, таҫта васканӑ пек, хумлӑн-хумлӑн явса илчӗ те, кӗлет витти улӑмӗ пӗтӗм кашти-урлӑшӗпе пӳлме ҫине йӑтӑнса анчӑ.

Когда ему это удалось, люди ворвались в амбар, но, как старались, так и не сумели вынести даже одного Шерккеева зернышка: взбесившийся огонь уже вовсю гулял по амбару, а вскоре соломенная крыша вместе со стропилами прямо на глазах рухнула на сусеки.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кантюк, таҫта кайма васканӑ пек, хӑвӑрт хатӗрленчӗ, Шинкӗл таврӑнасса та вӑл, чӑтаймасӑр кӗтсе, тӗттӗмелле тек пӑхкаларӗ.

А Кандюк лихорадочно расставлял водку, закуску, словно куда торопился, и с нетерпением ждал, глядя в темноту, когда воротится Шингель.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗнтӗ вӗсем иккӗшӗ те пашкаҫҫӗ, хальхинче кӗрешессе те малтанхи пек майӗпен мар, таҫта кайма васканӑ пек кӗрешеҫҫӗ.

Борцы тяжело дышат, потому что теперь они борются не как вначале размеренно и осторожно, а отчаянно и торопливо, словно оба спешат куда-то.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Куратӑп эпӗ: пирӗн кайӑксем вӗҫсе кайма васканӑ иккен, — асӑрхаттарчӗ Гальмало.

— Птицы-то, как видно, упорхнули, — заметил Гальмало.

XV. Ҫӑра уҫҫине сехетпе пӗрле пӗр кӗсьене чикме юрамасть // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Капитан Тамангопа сывпуллашса уйрӑлнӑ хыҫҫӑнах, тиеме ӗлкереймен таварсене тиеттерме васканӑ, Таманго йывӑҫсен сулхӑнӗнчи курӑк ҫине чӑсӑлса выртса, ӑшӑ ыйӑха путнӑ.

Тем временем капитан распрощался с Таманго и поспешил заняться погрузкой своего товара на корабль, а Таманго улегся в тени на траву, чтобы проспаться.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ҫак салтаксене вӗлерекенсем васканӑ пулас, мӗншӗн тесен вӗсене пытарма та ӗлкӗреймен.

Те, которые их расстреляли, торопясь, по-видимому, уйти в другое место, не дали себе даже труда их похоронить.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Амӑшӗ сывӑ чухне Ваҫҫук, шкултан вӗренсе тухсан, тӳрех килне васканӑ.

Когда мать была жива, Васек после школы торопился домой.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Васканӑ, васканӑ, Александра Ивановна, — тепӗр хут каларӗ лесовод, — хӑйӗн сӑмахӗсемпе унӑн чунне мӗн тери ыраттарнине пӗлмесӗр.

— Поторопились, поторопились, Александра Ивановна, — не зная, как он бередит ее душу своими разговорами, повторил лесовод.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл яланах васканӑ пек туйӑнать, анчах хыпаланмасть.

Она всегда как бы медленно торопилась.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Складсемпе магазинсем умне хурал тӑратса тухнӑ хыҫҫӑн, ҫуртсен стенисем ҫине комендантӑн пӗлтерӗвӗсене ҫыпӑҫтарса тухнӑ хыҫҫӑн, вӑл хула ҫыннисем кӗпӗрленсе тӑракан магистрат ҫурчӗ патне васканӑ пулӗччӗ.

Расставив часовых у складов и магазинов, вывесив на стенах домов объявления коменданта, он поспешил бы в здание магистрата, возле которого уже толпились бы горожане.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Профессор ман урасем малалла утайманнине курсан, хӑй васканӑ пулин те, чарӑнма шутларӗ.

Профессор, убедясь, что мои ноги отказываются служить, решил сделать привал, несмотря на все свое нетерпение.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чумандрин, таҫта васканӑ пек, пӗр темӑран тепӗр тема ҫине хӑвӑрт куҫа-куҫа калаҫать, ҫавӑнпа та Воропаева унӑн шухӑшӗсем хыҫҫӑн асӑрхаса пыма ҫӑмӑл пулмарӗ.

Чумандрин говорил, быстро переходя от одной темы к другой, точно спешил куда-то, и следить за его мыслью Воропаеву было нелегко.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пичче ытла та васканӑ пирки тата поезд пырса ҫитмелли сехетпе ҫав кун пӑрахут каймалли сехетсене тӗплӗн асӑрхаса шутламан пирки, пирӗн пӗр кун кунӗпех усӑсӑр ирттермелле пулчӗ.

Второпях дядюшка так хорошо рассчитал часы прибытия поезда и отплытия парохода, что нам пришлось потерять целый день.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чирлӗ ҫын куҫне чарса пӑрахса вут ҫине пӑхрӗ, таттисӗр ӳсӗрчӗ, пӗтӗм кӗлеткипе чӗтрерӗ — унӑн кӑкринчен пурнӑҫ юлашкисем чирпе пӗтсе ҫитнӗ кӗлеткине пӑрахса кайма васканӑ пек туйӑнчӗ.

Больной, широко открыв глаза, смотрел в огонь, непрерывно кашлял, весь дрожал — казалось, что остатки жизни нетерпеливо рвутся из его груди, стремясь покинуть тело, источенное недугом.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ хӑйӗн туйӑмне чунтан-чӗререн тухакан сӑмахсемпе ӑнланмалла каласа пама васканӑ май, аккорд темрен асӑрханнӑ пек шӑппӑн янӑраса тӑчӗ.

Аккорд осторожно вливался в речь матери, торопливо облекавшей чувства в простые, душевные слова.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫапах та лере, штабра, Вернер ытлашши васканӑ, ҫӑмӑлттайла хӑтланнӑ, штаб ӗҫлекен районри ялсем ҫине тапӑнакан ҫил пек тытмалла мар, вӑрртӑн ҫӳрекен партизансен отрядне тупмалли пӗртен-пӗр йӗре ҫухатнӑ, тесе шут тӑваҫҫӗ ӗнтӗ.

Но там, в штабе, решат, что Вернер поторопился, действовал слишком легкомысленно, упустил единственный шанс, поймать нападавший на деревни, неуловимый как ветер, скрытный партизанский отряд.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Степанида хӑма татӑкне асӑрхаман пек пулнӑ, васканӑ пек, ӑна михӗсем хушшине хӑвӑрт чиксе хунӑ.

Степанида попыталась не заметить дощечки и словно впопыхах поспешно задвинула ее за мешки.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья ун ҫине Василий мӗншӗн ҫакӑн пек хаяррӑн сиксе ӳкнине ӑнланаймасӑр, унӑн хаярлӑхӗнчен хӑраса, пӳлӗмрен тухса кайма васканӑ.

Испуганная грубостью Василия, Авдотья спешила выйти из комнаты.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сергей лапка ҫинчен сулӑмлӑ хурӑн милӗк илнӗ те юлташӗ патне васканӑ, анчах Санька унччен пӗр шайка сивӗ шыв илнӗ те Сергее пуҫран сапнӑ.

Сергей схватил с лавки лохматый березовый веник и кинулся к товарищу, но Саня успел схватить шайку холодной воды и окатил Сергея с головы до ног.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чертёжне кӑна урок пуҫланиччен туса пӗтересчӗ, — тесе васканӑ Сергей, кӳлленчӗкӗсем урлӑ сике-сике каҫса.

Только бы успеть приготовить чертеж к началу урока, — подгонял себя Сергей, перепрыгивая через лужи.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed