Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилнӗ (тĕпĕ: вил) more information about the word form can be found here.
Профессорпа майор Виктор вилнӗ ҫӗре пӗрле кайса килчӗҫ.

Профессор и майор совершили совместную поездку на место гибели Виктора.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Майор Виктор вилнӗ чухнехи ҫапӑҫура пулнӑ, халӗ Шатров пурӑнакан хуларах — Ленинградра сипленнӗ.

Майор участвовал в том самом бою, где был убит Виктор, и теперь лечился в Ленинграде, где работал и сам Шатров.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑрҫӑ пӗтнӗ хыҫҫӑн, кӗтмен ҫӗртенех, вилнӗ Викторӑн начальникӗ пулнӑ майора шыраса тупма май килчӗ.

Уже после окончания войны Шатрову удалось встретиться с майором, начальником покойного Виктора.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Часах унӑн ученикӗ танксемпе ҫапӑҫнӑ ҫӗрте вилнӗ.

Вскоре его ученик погиб в грандиозной танковой битве.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тарма тӑнӑ ҫын вилнӗ.

Человек был мертв.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл ӗнене хамӑр пусман пулсан, пурте вилнӗ ӗне какайӗ ҫинӗ тесе иккӗленсе тӑман пулӗччӗҫ.

Если бы не мы сами зарезали корову, никто ни на минуту не усомнился бы, что мы питались какой-то падалью.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Богунецсен цепӗ вилнӗ пекех шӑпланнӑ.

Цепи богунцев замерли.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пӗрне пӗри пӑшӑлтатса хыпар сарнӑ: «Щорс юлташа вӗлернӗ», «Начдив вилнӗ».

Шепотом, от одного к другому, передавалась весть: «Товарищ Щорс убит», «начдив погиб».

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӑйсен командирӗ вилнӗ пирки урса кайнӑ салтаксем снастьсенчен, борт хӗрринче усӑнса тӑракан абордаж кантрисенчен яра-яра тытса карап ҫине улӑхнӑ.

Разъяренные смертью своего командира, они, цепляясь за снасти и абордажные сети, висевшие вдоль борта, полезли наверх.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шӑнса вилнӗ боецсене виле шӑтӑкне ярсан, вӑл пӗтӗмпе те пӗр пуплев ҫеҫ каланӑ: — Богунецсем пострах шӑнса вилеҫҫӗ, анчах нихҫан та поста пӑрахса каймаҫҫӗ, — тенӗ.

Когда бойцов опустили в могилу, он сказал только одну фразу: — Богунцы замерзают на посту, но они никогда не покидают пост.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫав каҫах постра татах икӗ красноармеец шӑнса вилнӗ.

В эту же ночь замерзли на посту еще два красноармейца.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл постра шӑнса вилнӗ старик-красноармеец умӗнче ҫӗлӗкне хывса нумайччен нимӗн чӗнмесӗр тӑнӑ.

Долго, молча, с обнаженной головой, стоял он перед замерзшим на посту стариком-красноармейцем.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пысӑк пӳ-си тата кӑвак сухал тӑрӑх Щорс ҫак шӑнса вилнӗ красноармеец Прокопенко, хӑйӗн ывӑлӗн ывӑлӗпе килнӗскер, пулнине часах тавҫӑрса илнӗ.

По гигантскому росту и седой бороде Щорс сразу узнал Прокопенко, того самого деда, который пришел вместе со своим внуком.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Красноармеецсем постра тӑнӑ чухне шӑна-шӑна вилнӗ.

Красноармейцы замерзали на посту.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хресчен вилнӗ пек ҫывӑрнӑ.

Крестьянин спал, как убитый.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ирхине Дмитрий Хвощ хӑйсен садӗнчи беседкӑра, пуҫӗ айне хутаҫ хурса, вилнӗ пек ҫывӑракан палламан ҫынна, хресченле тумланнӑскере, курнӑ.

На рассвете Дмитрий Хвощ увидел в своей садовой беседке незнакомого человека в крестьянской одежде, крепко спавшего, подложив под голову мешок.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Фаня Донцова, пирӗн разведчица, вилнӗ, — тенӗ.

Фаня Донцова, наша разведчица, погибла.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вилнӗ пек ҫывӑратчӗҫ.

— Крепко спали.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унӑн амӑшӗ чахоткӑпа чирлесе вилнӗ хыҫҫӑн, ашшӗ, пӗр кӗтӳ вӗтӗр-шакӑр ачапа тӑрса юлнӑскер, иккӗмӗш хут авланнӑ.

После того как умерла от чахотки его мать, отец, оставшийся с кучей детей мал мала меньше, женился вторично.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫавӑнпа та, Щорсӑн халӗ те сывах пурӑнакан соратникӗсен ячӗсене урӑхлатса, вилнӗ юлташсен ячӗсене пур ҫӗрте те чӑннипех паратпӑр.

Поэтому имена людей, соратников Щорса, оставшихся в живых, мы решили дать вымышленными, имена погибших товарищей оставлены везде подлинные.

Авторсенчен // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed