Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳтлӗ the word is in our database.
ӳтлӗ (тĕпĕ: ӳтлӗ) more information about the word form can be found here.
— Кӗре кӗлеткеллӗ, сарлака питлӗ хӗрлӗ гвардеец-казак, тутине мӑкӑртса, гимнастерка тӳмисене вӗҫертрӗ те хӗрлӗрех хӑмӑр ӳтлӗ ҫӑмламас кӑкарӗ ҫинчи симӗсленсе кайнӑ пӑхӑр хӗресе кӑларса кӑтартрӗ.

 — И здоровый широколицый красногвардеец-казак, топыря губу, расстегивал ворот гимнастерки, доставал висевший на бронзово-волосатой груди позеленевший медный крест.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кӗпине пуҫӗ ҫинелле туртса хӑпартнӑ Максимка вара (вилес умӗн пӗрехмай вӑл кӗпине пуҫӗ ҫинелле туртрӗ), кӗре ӳтлӗ ҫурӑмне хӗвел еннелле туса, вӗри ҫӗр ҫинче сивӗнме выртса юлчӗ.

Остался Максимка холодеть на жаркой земле, выставил на солнце смуглоспинное тело с задранной на голову рубахой (умирая, все тянул на голову рубаху, мучился).

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кубанец кил хуҫин тулли ӳтлӗ арӑмне ҫара хулӗнчен ярса тытнӑ та ҫурма тӗттӗм горница еннелле сӗтӗрет.

Кубанец, схватив выше локтя голую руку дородной хозяйки, тянул ее в полутемную горницу.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл, кӗре ӳтлӗ яка аллине кӑтартса, юбка айне тирпейлӗн майласа чикнӗ хӗрлӗ кӗпе ҫаннине чавси таранах тавӑрнӑ.

Рукава розовой вобранной в юбку рубахи на ней были засучены, оголяя смуглые точеные руки.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Наталья кӑвар пек хӗрелсе кайрӗ, килтисем умӗнче аванмарланнине ҫӗнтерсе, Григорий ҫумне ларчӗ те ун ҫине вӗҫӗмсӗр телейлӗ куҫӗсемпе савса пӑхрӗ, кушӑрхаса пирченӗ вӗри аллипе вӑрахчен унӑн хӑмӑр ӳтлӗ типшӗм аллине ачашларӗ.

Наталья зарделась, преодолевая смущение перед своими, подошла к Григорию, села около, бескрайне счастливыми глазами долго обводила всего его, гладила горячей черствой рукой его сухую коричневую руку.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пит-куҫне шӑмарса куҫ айӗпе сиввӗн пӑхакан ывӑлӗ каснӑ-лартнӑ Мелеховсене хывнӑ: ҫавнашкалах вичкӗн те хура куҫлӑ, куҫ харшийӗ сарлака, сенкертерех ҫутӑ куҫ шурри ҫаврака, хӑй ҫырӑ ӳтлӗ.

Насупленный, угрюмоглазый сынишка вылит был в мелеховскую породу: тот же удлиненный разрез черных, чуть строгих глаз, размашистый рисунок бровей, синие выпуклые белки и смуглая кожа.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унпа юнашар — шинель тӑхӑннӑ тулли ӳтлӗ хӗрарӑм-хӗрлӗ гвардеец.

При нем была плотная, одетая в шинель женщина-красногвардеец.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анна пӗвӗпе унран кӑшт лутрарах, — хура ӗҫпе ӗҫлесе пурӑнакан нумай-нумай хӗрсем пекех, тӑн-тан ҫирӗп кӗлеткеллӗ те тулли ӳтлӗ; тӗлӗнмелле чиперлетсе кӑтартакан пысӑк та вӑйлӑ куҫӗсем мар пулсан, тен, ӑна пӑртак курпунтарах, хитрех мар тесе те шутлама пулатчӗ-тӑр.

Она была немного ниже его ростом, полна той тугой полнотой, которая присуща всем здоровым, физического труда девушкам, — может быть, немного сутула и, пожалуй, даже некрасива, если б не большие сильные глаза, диковинно красившие всю ее.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӗкӗсене шӑртлантарса хунӑ хура кайӑксене аса илтерекен юлан утҫӑсем лапсӑркка ҫӗлӗкӗсене сӑмсисем ҫине антарса лартнӑ; вӗсем ҫулланса тӑракан хӑмӑр ӳтлӗ пичӗсене пашлӑкпа кӗптенӗ те йӗнерсем ҫинче шӑнса кӳтнӗ пек хутланса пыраҫҫӗ.

Всадники, похожие на нахохленных черных птиц, ехали, надвинув высокие папахи, зябко горбились в седлах, кутали в башлыки маслено-смуглые лица.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лукомский Корниловӑн хӑмӑр ӳтлӗ пичӗ ҫине тимлӗн сӑнаса пӑхрӗ.

Лукомский внимательно смотрел на смуглое лицо Корнилова.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Атарщиковӑн хӑмӑр ӳтлӗ мӑйӗ шурӑ кӗпе ҫухави айӗнчен темӗнле айваннӑн, ар ҫулне ҫитекен ачанни пек черченкӗллӗн хӗрелсе кайрӗ.

Из-под воротника белой сорочки Атарщикова наивно, по-юношески трогательно смуглела шея.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Ак ҫак ҫамрӑк этем тата, тачкалса кайнӑскер, — шухӑшларӗ Листницкий, тулли ӳтлӗ, хӗрлӗ питлӗ, мӑйӑхсӑр арҫын куҫӗсемпе тӗл пулса, — мӗншӗн фронтра мар-ха вӑл?

«Ведь вот этот молодой, упитанный, — думал Листницкий, встречаясь глазами с полным, краснощеким и безусым мужчиной, — почему он не на фронте?

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Аксинья курнӑ-курман палларӗ ӑна, хӑйӗн чие ҫырли пек хӗрлӗ тутине ҫӑтӑ ҫыртрӗ те, кӗлеткине ахаль ҫӳренӗ чухнехи пек мар тӑп-тӑп тытса тата юр пек шурӑ ӳтлӗ ҫара чавсисене вӗттӗн чӳхентерсе, шалалла кӗрсе кайрӗ.

Аксинья сразу узнала его, плотнее сжала вишневые губы, пошла, держась неестественно прямо, чуть шевеля матовыми оголенными локтями.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑмӑртарах ҫутӑ ӳтлӗ мӑйӗ ҫинче — мамӑк пек хӑпарса тӑракан икӗ кӑтра пайӑрка…

На смуглой шее два крупных пушистых завитка…

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Валет куҫҫульпе нӳрелсе ватӑ сӑн ҫапнӑ пичӗпе ун еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗ те, йӳле янӑ шинелӗпе ҫурса пӑрахнӑ кӗпе ҫухави айӗнчен курӑнакан хӑмӑр ӳтлӗ, шӑмӑллӑ кӑкӑрне чышса, кӑшкӑрса каларӗ:

Валет повернул постаревшее от слез лицо, крикнул и застучал кулаком по смуглой реброватой груди, видневшейся из-под распахнутой шинели и разорванного ворота рубахи:

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ун куҫхаршийӗсем тӗлӗнмелле ансӑр, ачаш ӳтлӗ кӗрен пичӗ хӗр пичӗ пек чипер…

Он с тонкими бровями, лицом, похожим на девичье…

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Анюта ҫӳллӗ мар, анчах тулли ӳтлӗ пирки ун ҫире пурри палӑрмасть те.

Анюта была невысокого роста, и при ее полноте даже беременность мало что изменила в ее фигуре.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Икӗ кӗҫӗн ачи ҫеҫ макӑрнӑ пулнӑ-мӗн — иккӗшӗ те кӑпӑш ӳтлӗ, ҫавра пуҫлӑ, кӑвак куҫлӑ.

Оказалось, что плакали два младших сына — оба пухленькие, головастые, с большими серыми глазами.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ку валашка ман виҫепе мар… — именнӗ пек пулчӗ Григорий, кӗре ӳтлӗ урине шыв ӑшне ярса пусса.

— Корыто-то не по мне… — конфузился Григорий, занося смугло-черную волосатую ногу.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Юна хумхантаракан ӑшӑ ӳтлӗ хӗрарӑм хӑйпе юнашар ларса пыни Григоришӗн темле ҫав тери хӑнӑхман япала пек туйӑнать.

И так странно было Григорию ощущать рядом с собой волнующее тепло женского тела.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed