Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫемҫен the word is in our database.
Ҫемҫен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Яков Злой сӑмахӗсене сӗтеклӗн те тутлӑн каланӑ, ҫамрӑк ӳтлӗ тутипе ҫемҫен кулкаланӑ тата чалӑшшӑн ларакан пенсне витӗр хӑйне итлекенсем ҫине чеен пӑхкаланӑ.

Яков Злой выговаривал слова сочно и вкусно, улыбаясь свежими губами, лукаво — через криво сидящее пенсне — поглядывая на слушателей.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Таҫта ходик-часси тик-так! туса пӗре уҫҫӑн, тепре ҫемҫен шаккаса тӑни илтӗнет.

Постукивали ходики: тик — ясно, так — мягче.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Ну, ыйтрӗ вӑл, ман алӑран ҫемҫен кӑна тытса.

— Ну? — спросила она и мягко взяла меня за руку.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Нимӗҫ ҫемҫен кулса илчӗ те ман кӗленче гимнастерка кӗсйине чиксе хучӗ.

Немец улыбнулся и опустил мой пузырек в карман гимнастерки.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анне вара куҫҫулӗ витӗр ҫемҫен кулса илчӗ:

Мама улыбнулась грустно сквозь слезы:

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл сарӑ ҫӳҫлӗ, кӗре кӗлеткеллӗ, лӑпкӑ, ҫемҫен кулакан, илемлӗ сӑнлӑ ҫамрӑк пулчӗ; йӗкӗт Емельяновпа та, унӑн арӑмӗпе те, Надежда Кондратьевнӑпа, темле килӗшӳллӗн хисеплесе калаҫрӗ.

Это был крепкий русый человек, смирный, улыбчивый, с хорошим правильным лицом; он относился с какой-то приятной уважительностью к Емельянову и его жене Надежде Кондратьевне.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Йывӑр шухӑшсемпе политикӑлла кӑткӑс расчетсем пуҫа ҫӗнӗрен каялла таврӑннине вӑл ҫемҫен хирӗҫ тӑчӗ, унӑн канса илмеллеччӗ вӗсенчен — пултарнӑ таран канчӗ.

Он мягко сопротивлялся возврату трудных мыслей и сложных политических расчетов, ему надо было отдохнуть от них, и он отдыхал сколько мог.

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑйсӑр пӳрнисемпе ватӑ врач аллине ҫемҫен чӑмӑртарӗ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Штаб начальникӗ Бертье, маршалсем тата Наполеона ҫывӑх ҫынсем хуллен пӑшӑлтатса илнӗ те, Наполеона чи ҫывӑх ҫынсенчен пӗри, Дарю, тивӗҫлипе ҫемҫен, анчах ҫирӗппӗн ҫапла каланӑ: пурте ватӑ гвардие ҫапӑҫӑва кӗртме кирлӗ тесе шутлаҫҫӗ, тенӗ.

Начальник штаба Бертье, маршалы и приближенные Наполеона тихо посовещались, и Дарю, один из самых близких Наполеону людей, вежливо, но твердо передал императору, что все считают необходимым бросить в бой струю гвардию.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл ҫемҫен кулса илчӗ, аллине тӑсрӗ те, манӑн алла вӑйсӑррӑн чӑмӑртарӗ.

Он улыбнулся, протянул руку и слабо сжал мою.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Сывлӑшра калама ҫук пысӑк парашютсем уҫӑлса каятчӗҫ те, шӑпах кӑвайтсем ҫывӑхне ҫемҫен чӗркесе ҫыхнӑ тӗркесем ӳкетчӗҫ, вӗсенче обмундировани, ӑшӑ тумтирсем, апат-ҫимӗҫ, пирус-табак пулатчӗҫ.

В воздухе раскрывались огромные парашюты, и у самых костров падали тюки в мягкой упаковке — с обмундированием, теплой одеждой, питанием, папиросами.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Уйӑх ҫути пайӑрки Макҫӑм пӳлӗмӗн чӳречинчен сарлакан, ҫемҫен хумханса кӗнӗ; пӳлӗмре те тулти пекех ҫутӑ пулнӑ.

Лунный свет широкой мягкой волной проникал через окно в комнату Максимки, и там было также светло.

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Йывӑҫ ҫу лампи каҫхи тӗттӗме ҫемҫен ҫутатнӑ; ҫав ҫурма-тӗтреллӗ сывлӑшран — пур енчен те — Феня ҫинелле Афанасий Львовичӑн ӑшӑ куҫӗсем пӑхнӑ пек туйӑннӑ; пур ҫӗрте те вӑл пурри сисӗннӗ, унӑн вӑрттӑнрах сасси илтӗннӗ: «Манпа пырӑн-и?

Свет лампадки мягко пронизывал ночной мрак, и отовсюду из этой полумглы на Феню глядели ласковые глаза Афанасия Львовича, везде чувствовалось его присутствие, слышался вкрадчивый голос: «Едешь со мною?

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вӑл ҫирӗп шӑлӗсене йӗрсе ҫемҫен кулса илчӗ те малалла каларӗ:

И, оскалив крепкие зубы усмешкой, он продолжал:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Асту, хӗнеҫҫӗ ак сана упӑшкисем, — асӑрхаттаратчӗ ӑна Хохол, Изот пекех ҫемҫен кулкаласа.

— Смотри — побьют тебя мужья, — предупреждал его Хохол, тоже ласково усмехаясь.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Тӗттӗм те сарлака ҫул тӑрӑх вутлӑ тӗкпе витӗннӗ хӑрушла пысӑк кайӑк пек пароход шуса пырать, ун хыҫҫӑн йывӑр ҫунатсем чӗтреннӗ пек ҫемҫен шавлакан шыв юхать.

По тёмной, широкой дороге скользит пароход чудовищной птицей в огненном оперении, мягкий шум течёт вслед за ним, как трепет тяжёлых крыльев.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫырма леш енче — садсемпе хура уйсем; вӗсем ҫемҫен авӑна-авӑна горизонтри вӑрманӑн кӑвак ӗмӗлки патнелле тӑсӑлса каяҫҫӗ.

За оврагом — сады и чёрные поля; мягкими увалами они уходили к синему гребню леса, не горизонте.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн пӗчӗк пуп тӑрса ряса ҫаннисене тирпейлӗн тавӑрса хучӗ те, ҫемҫен, мӑшкӑллӑ йӑвашлӑхпа, хӗрхеннӗ пекрех вӑрттӑн кулӑпа калаҫма тытӑнчӗ:

Встал попик, аккуратно откинул рукава рясы и заговорил плавно, с ядовитой вежливостью и снисходительной усмешкой:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Никифорыч ҫемҫен, тутлӑ сӑмахсемпе калаҫать, унтан темле эпӗ сисичченех урӑх калаҫу ҫине куҫать:

Никифорыч говорит очень плавно, вкусными словами и, как-то незаметно для меня, переходит на другую тему:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кӑмӑллӑ, йӑваш старик, Степан Иванович, витӗр курӑннӑ пек шап-шурӑскер, кӗтесре ҫемҫен кулкаласа, тӗксӗм тутине сиктеркелесе ларать:

Милый, кроткий старик Степан Иванович, беленький и как бы прозрачный, сидел в уголке и смотрел оттуда, шевеля темными губами, тихо улыбаясь.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed