Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ячӗсене (тĕпĕ: ят) more information about the word form can be found here.
Хуҫалӑх ертӳҫисен ячӗсене чыланӑшне астӑватӑп: Трофимов Похвир Трофимович, Прокопьев Григорий Прокопьевич, Осипов Василий Осипович, Петров Анатолий Петрович, Прокопьев Иван Прокопьевич, Николаев Михаил Николаевич, Кушкӑри Васильев Григорий Васильвич Захарова суйларӗҫ.

Помню многие имена руководителей хозяйства: Трофимов Похвир Трофимович, Прокопьев Григорий Прокопьевич, Осипов Василий Осипович, Петров Анатолий Петрович, Прокопьев Иван Прокопьевич, Николаев Михаил Николаевич, Васильев Григорий Васильвич избрал Захарова из Нового Булдеева.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Миша ялти ватӑсенчен вӗсен ячӗсене ҫеҫ мар, мӗншӗн ҫапла каланине те ҫырса илчӗ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Тамара хӑй те хӗрарӑмсене сӑнран ҫеҫ астӑвать, ячӗсене маннӑ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Ковалевски, карандашне чи вӗҫӗнчен тытса, салонри сӗтел тӗлӗнче ҫакӑнса тӑракан картӑна кӑтартса, хут ҫине пӑхмасӑрах отрядсен ячӗсене, вӗсенче миҫешер боецне, фронтра вӗсем мӗнле вырӑн йышӑнса тӑнине каласа тухнӑ.

Ковалевский, держа карандаш за самый кончик и указывая на карту, висевшую над столом в салоне, наизусть перечислял имена отрядов, количество бойцов, расположение их на фронте.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫак ыр кӑмӑллӑ ҫынсен ячӗсене Европӑри нумай халӑхсем мухтаса асӑнаҫҫӗ, вӗсем евӗрлӗ ҫынсене хальхи писательсем хушшинче те, авалхи писательсем хушшинче те тӗл пулма пулать.

Имена этих добродетелей удержались еще в большинстве европейских языков, и их можно встретить как у современных, так и у древних писателей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ пӳрнепе тӗрлӗ япаласем ҫине кӑтартрӑм, вӗсен ячӗсене ыйтса пӗлтӗм.

Я показывал пальцем на тот или другой предмет и спрашивал, как он называется.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Апатланнӑ хушӑра хуҫа мана сӗлӗ, сӗт, кӑвар, шыв тата ытти япаласен ячӗсене калама вӗрентрӗ.

Во время обеда хозяин научил меня называть овес, молоко, огонь, воду и некоторые другие предметы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа эпӗ нумай шутласа тӑмасӑрах Гельдерланд провинцинче лӑпкӑн кӑна пурӑннӑ хамӑн аттепе анне ячӗсене каласа патӑм.

И потому я без труда придумал фамилию моих родителей, которые, по моим словам, были скромные поселяне из провинции Гельдерланд.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Струльдбруг корольсен ячӗсене хӑй сакӑрвунӑ ҫул тултариччен кӑна астума пултарать.

Память струльдбруга сохраняет имена лишь тех королей, которые вступили на престол тогда, когда этому струльдбругу еще не исполнилось восьмидесяти лет.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Калаҫнӑ чухне вӗсем ал айӗнчи япаласен ячӗсене те, тусӗсемпе ҫывӑх тӑванӗсен ячӗсене те манса каяҫҫӗ.

В разговоре они забывают названия самых обыденных вещей и имена ближайших друзей и родственников.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсенчен кӑшт-кашт кӑна ыйтса пӗлнипех эпӗ вӗсем хӑйсен ячӗсене ӗмӗрлӗхе ҫӗртни ҫинчен пӗлтӗм, ҫакӑн ҫинчен аса илсенех халӗ манан ҫан-ҫурӑм ҫӳҫенсе каять.

Но тут, после самых поверхностных вопросов, передо мной раскрылась картина такого бесчестья, что я не могу спокойно вспоминать об этом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сӑмахсем япаласен ячӗсене кӑна кӑтартса панипе, вӑл хамӑр шухӑшсене пӗр-пӗрне пӗлтерме хамӑрпа пӗрле ялан кирлӗ япаласем йӑтса ҫӳресен авантарах пулать, тесе шутлать.

А так как слова суть только названия вещей, то гораздо удобнее носить при себе вещи, необходимые для выражения наших мыслей и желаний.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана вӑл музыка инструменчӗсен ячӗсене каласа парса, вӗсен формисене ӳкерсе кӑтартрӗ, вӗсем ҫинче вылянӑ чух калама тӳр килекен техника терминӗсемпе паллаштарчӗ.

Он назвал и описал мне все музыкальные инструменты и познакомил меня с техническими терминами, употребляющимися при игре на каждом из них.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах Флимнап хӑй те, унӑн вӑрттӑн куҫласа ҫӳрекенӗсем — Клестрилпе Дренло агенчӗсем (вӗсем кирек мӗн туччӑр, ҫапах та ячӗсене тӳрех калатӑп) нихҫан та кам та пулин ман пата инкогнито пулса килнине кӑтартма пултараяс ҫук.

Но ни Флимнапу, ни двум его соглядатаям, Клестрилю и Дренло (пусть они делают что угодно, а я назову их имена), никогда не удастся доказать, чтобы ко мне являлся кто-нибудь инкогнито.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Палачсем Вальӑна «Пауль Зиберт» ӑҫтине, конспирациллӗ хваттерсен адресӗсене, юлташӗсен ячӗсене калаттарасшӑн пулнӑ.

Палачи требовали от нее выдачи местонахождения «Пауля Зиберта», адресов конспиративных квартир, имен товарищей.

Эпилог // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ытти ҫӑлтӑрсен ячӗсене ак мӗнле параҫҫӗ.

А остальные звезды принято называть так.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпир питӗ сахал ҫӑлтӑрсене хӑйсен чӑн-чӑн ячӗсене хураҫҫӗ тесе каланӑччӗ.

Уже было сказано, что собственные имена имеют лишь немногие звезды.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ытти ҫӑлтӑрсем хушшинче тӳпери чи ҫутӑ ҫӑлтӑрсене кӑна хӑйсен ячӗсене панӑ.

Но понятно, что собственные имена имеют очень немногие звезды — самые яркие звезды неба.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӗсен хушшинче ыттисенчен чылай уйрӑлса тӑракан хӑшпӗр астероидсене ҫеҫ: Гермес, Эрот, Адонис тесе арҫын ячӗсене панӑ.

Небольшая группа астероидов, значительно отличающихся от всей остальной массы, получила мужские имена: Гермес, Эрот, Адонис…

Астероидсен тӑрӑхӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Каярахпа вара астероидсене хӗрарӑм ячӗсене пама пуҫланӑ.

Стали давать астероидам просто женские имена.

Астероидсен тӑрӑхӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed