Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑтӑка (тĕпĕ: шӑтӑк) more information about the word form can be found here.
Улпутсем шӑпах пулӑ йӑшӑлтатакан шӑтӑк умӗнче чарӑннине тата американецӗ шӑтӑка пӗшкӗнсе пӑхнине курсан, пулӑҫӑ: «хӑйсем пысӑк ҫынсем-ха, ҫапах та ахаль пулӑҫ ӗҫӗпе интересленеҫҫӗ, ырӑ чӗреллӗ пулас вӗсем!» — тесе шухӑшларӗ.

Так как господа остановились именно у ямы, где барахталась рыба, и американец наклонился к яме, рыбак подумал: «Вот большие люди, а интересуются трудом простого рыбака. Верно, у них доброе сердце!»

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тетелӗнчи пуллисене илет те, вӗсене ҫыран хӗрринчи тарӑнах мар шӑтӑка ывӑтать.

Он хватал рыбу из сети и бросал ее широким движением в неглубокую яму на берегу.

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Акӑ ӗнтӗ аллипе машина ҫиттине тытса пӑхать вӑл, айне ӑҫтан кӗрсе каймаллине шыраса тупать те кӗмелли шӑтӑка пысӑклатать, анчах шалтан хӑрӑлтатакан сасӑ илтӗнсе каять.

Он дотрагивается до заветной попоны, шарит, где можно скользнуть под нее, находит место, где сходятся концы, расширяет отверстие и слышит глухое ворчание навстречу.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тар шӑрши, таса мар ҫӗтӗк-ҫурӑк шӑрши, кӳкӗрт шӑрши шӑтӑка пӗлӗт пек витсе тӑрать.

Запах пота, грязного тряпья, сернистой вони, как облаком, накрывает эту яму.

Курорт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсене хула паркне, тӑванла шӑтӑка ҫар чысӗсемпе пытарчӗҫ.

Их похоронили с воинскими почестями в городском парке, в братской могиле.

Ҫитрӗҫ! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Сывлӑхлисене выҫӑпа та сивӗпе муритленӗ, халран кайнисене шӑтӑка пӑрахнӑ та, бензинпа сапса, чӗрӗллех ҫунтарса янӑ.

Здоровых мучили голодом и холодом, слабых бросали в ямы, обливали бензином и живыми сжигали.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кунта вӑл вара мӗнпур хатӗрленӗ йывӑҫа шӑтӑка пӑрахма хушрӗ.

Здесь он приказал бросать в ров все заготовленные стволы и ветви.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара пусман пӗр вӗҫне икӗ пысӑк чул ҫыхса, ӑна ҫав вӗҫпе тӗпсӗр шӑтӑка антарма пуҫларӗ.

Приказав прикрепить к одному из концов лестницы два огромных камня, он распорядился потихоньку опустить этот конец в пропасть.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӗр вӗҫне ҫак чул ту ҫумне ҫирӗплетсе лартсан, ун тӑрӑх тӗпсӗр шӑтӑка анма пулать, унтан хушӑклӑх витӗр уҫӑ вырӑна тухма пулать, римлянсене тылран тапӑнса ҫӗмӗрсе тӑкма пулать, — терӗ вӑл, хӗпӗртесе.

Один конец ее прикрепим к этой вот скале, спустившись но одному в это глубокое ущелье, мы оттуда выйдем внезапно в тыл римлян и изрубим их в куски, — сказалась он радостно.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эй, тух унтан! — кӑшкӑрнӑ Шӑнкӑрч, пуҫне шӑтӑка чиксе.

— Эй, ты, вылезай! — кричал Скворец, просовывая голову в оконце.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Опанас пичче витрене шӑтӑка антарчӗ.

Дядя Опанас в дырку пустил ведро.

Эпир лашасене шӑварни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Раковинӑри шӑтӑка пӑхӑр пробкӑпа питӗрсе, туллиех шыв тултарма пулать.

Можно дырочку в раковине закрыть медной пробочкой и напустить в раковину воды.

Эпир алӑ ҫуни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Шнурока кастрюль ҫумӗнчен тӑсса, стена ҫумӗнчи шӑтӑка чиксе лартрӗ.

И шнурок провела от кастрюльки к дырочкам, которые на стенке.

Газ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл ман алла хӑй тытрӗ те ҫав пӑтасене шӑтӑка чиксе лартрӗ.

Бабушка сама взяла мою руку и моей рукой вставила эти гвоздики в самые дырочки.

Газ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Дикобраз ӑна курсанах шӑтӑка кӗрсе пытаннӑ, вара хӑйӗн йӗпписене шӑртлантарса тӑратнӑ та, ӑна ниепле те алӑпа тытма май пулман, йӗпписем унӑн питӗ ҫивчӗ, вӗсем пур енне те шӑртланса тӑнӑ.

А дикобраз побежал скорей к ямке и совсем голову в ямке спрятал. А колючки все на дядю выставил, и его никак взять дядя не мог, потому что колючки очень острые и они во все стороны торчат.

Дикобраз // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Маруся мӑйӗнчи шарфне салтса илет те унӑн пӗр вӗҫне шӑтӑка ярать.

Маруся снимает с себя шарф и бросает его конец в яму.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Шӑтӑка анса кайрӑмӑр! — ҫӗр айӗнчен тухнӑ евӗр илтӗнеҫҫӗ сасӑсем.

— Провалились в яму! — слышатся голоса, как будто из-под земли.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Васька шӑтӑка кӗрсе кайрӗ.

Васька нырнул в пещеру.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Сире пурсӑра та ҫавӑнта, шӑтӑка ывӑтмалла!

— Всех вас в яму!

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Рабочисем тупӑксене ҫав шӑтӑка, вӗренсемпе антарса, ретпе лартса тухрӗҫ.

Рабочие спускали туда гробы на веревках и устанавливали в ряд.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed