Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шлепке the word is in our database.
шлепке (тĕпĕ: шлепке) more information about the word form can be found here.
Симурден виҫӗ тӗслӗ кокардӑллӑ шлепке тӑхӑннӑ, аяккине хӗҫ ҫакнӑ, пиҫиххи хушшине икӗ пистолет чикнӗ.

Симурдэн был в форме — в шляпе с трехцветной кокардой, с саблей на боку и с двумя пистолетами за поясом.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Лава виҫкӗтеслӗ шлепке тӑхӑннӑ салтаксем хураллаҫҫӗ.

Вокруг нее стояли всадники в жандармских треуголках.

III. Командир плащӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем кашниех виҫкӗтеслӗ шлепке тӑхӑннӑ, кашниннех ҫурӑмӗ хыҫӗнче темӗнле ҫивӗч япаласем курӑнаҫҫӗ — йӗнӗрен кӑларнӑ хӗҫсем пулас.

На них были надеты треугольные шляпы и над их плечами виднелись острия сабель наголо.

I. Вилӗм ҫывхарать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл виҫӗ тӗслӗ кокардӑллӑ шлепке тӑхӑннӑ; ку вырӑнсенче виҫӗ тӗслӗ кокардӑпа ҫӳрени пысӑк хӑюлӑх пулать, мӗншӗн тесен вӑрттӑн тапӑнакансемпе кӗтесре сыхласа тӑракансем ӑна часах персе вӗлерме пултараҫҫӗ.

На голове у него была надета широкополая шляпа с трехцветной кокардой, что было не совсем безопасно в этих краях, так как, того и гляди, можно было ожидать выстрела из-за какого-нибудь плетня, причем кокарда представляла собою отличную цель.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кокардӑсӑр пӗр шлепке те курӑнмасть.

На всех шляпах были видны кокарды.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ун ҫийӗнче те, пурин ҫинчи пекех, ахаль сӑран куртка, хресченсем тӑхӑнса ҫӳрекен шурӑ кокардӑллӑ ҫӑм шлепке, анчах ун алли шурӑ, ҫийӗнче ҫӳхе тиртен ҫӗлетнӗ кӗпе, куртки ҫийӗн хулпуҫҫи урлӑ шурӑ пурҫӑн шарӑх ҫакса янӑ, шарӑх ҫинче — ылтӑн тыткӑчлӑ шпага.

Человек этот, подобно другим, имел на голове войлочную шляпу с белой кокардой и был одет так же, как и все, в меховую куртку; но на нем было тонкое белье, а руки его были нежны и белы; поверх куртки у него была надета белая, шелковая портупея, на которой висела шпага с позолоченной рукояткой.

VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Республиканецсем пит те айван, кӑвак камзолпа кокарда ҫакнӑ виҫкӗтеслӗ шлепке тӑхӑнсан, пур ҫӗрте те ҫӳреме пулать.

Эти республиканцы до того глупы, что в синем мундире, треугольной шляпе и с трехцветной кокардой можно пройти всюду.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӑҫта та пулсан хресченсем тӑхӑнса ҫӳрекен шлепке тупӑн.

Авось, где-нибудь найдешь какой-нибудь картуз.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ун пуҫӗнче шӑпах ҫав вӑхӑтра тӑхӑнакан ҫаврака та сарлака ҫунатлӑ, ҫӳллӗ тӑрӑллӑ шлепке.

Голову старика венчала круглая по моде того времени шляпа с высокой тульей и широкими полями.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Экзамена шлепке тӑхӑнса пырсан, тӳрех «пиллӗк» лартса паратчӗ.

Если придешь на экзамен в шляпе, сразу ставил пять.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Пӗр доцент пирӗн, Тухьянкин, шлепке юрататчӗ.

Один доцент у нас, Тухьянкин, любил шляпу.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Шлепке тӑхӑнса курман ӗмӗрне те.

Я никогда не носил шляпы.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Пӗр каҫхине, Гагарин скверӗнче, демисезоннӑй пальтопа сӑрӑ шлепке тӑхӑннӑ темӗнле ҫын Шурӑпа юнашар утса пыма тытӑнчӗ.

Вечером на Гагаринском сквере какой-то человек в демисезонном пальто и серой шляпе пошел рядом с Шурой.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ун ҫывӑхӗнче пустав пальтопа шурӑ пир шлепке тӑхӑннӑ пӗр пӗчӗк хӗрача вылякаласа ҫӳрет.

Возле нее вертелась маленькая девочка в суконном пальтишке и пикейной шляпке.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Картишнелле пӑхсан, Андрей шурӑ пир шлепке тӑхӑннӑ хӗрачана курчӗ.

Заглянув во двор, Андрей увидел девочку в белой пикейной шляпке.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Япаласем ҫӗкленӗ ачаллӑ хӗрарӑмсем, улӑм шлепке тӑхӑннӑ тата аллине чӗр пир зонтик тытнӑ пуп, поддевка тӑхӑннӑ, хӗрлӗ питлӗ подрядчик тата хутаҫ ҫӗкленӗ хресченсем темиҫе ҫын пулнӑ.

Женщины с узлами и детьми, поп в соломенной шляпе с большим парусиновым зонтиком, краснощекий подрядчик в поддевке и несколько человек крестьян с мешками.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ачасен пурин те шлепке тӗпӗсем е колбаса пек тӑсмак, е шӗврешке пулнӑ.

У всех ребят донышки получались либо вытянутые наподобие колбасы, либо острые.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ачасенчен нихӑшӗ те улӑм шлепке тӗпӗсене тата корзинка аврисене Сережа пек чаплӑ ҫыхма пултарайман.

Никто из ребят не умел так искусно плести донышки для соломенных шляп и ручки для корзин, как Сережа.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хупӑлчи ҫинче шлепке тӑхӑннӑ илемлӗ пике пулнӑ, вӑл кӑвак бант ҫакнӑ, аллине пӗр ҫыхӑ чечек тытнӑ.

На которой была нарисована нарядная барыня в шляпке с голубым бантом и с букетом цветов в руках.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Матвей халӗ урӑхла тумланнӑ, ун ҫинче халӗ американецсем тӑхӑнакан пиншакпа шлепке пулнӑ.

Матвей был теперь переодет, на нем был американский пиджак и шляпа.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed