Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тивӗҫӗ (тĕпĕ: тивӗҫ) more information about the word form can be found here.
Хӑйӗн тивӗҫӗ ҫинчен пӗр самантлӑх та манса кайман Карме пачах та иккӗленмерӗ: тетте ачасен аллинчех пулма кирлӗ.

Паарме надеялся, что вожделенная игрушка у них, а про свое задание он не забывал ни на секунду.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӗрӗшӗн пӑшӑрханса пӑлханса ларчӗ пулин те вӑл тивӗҫӗ ҫинчен манмасть иккен.

Несмотря на охватившее его волнение, он прежде всего думал о деле.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Эпӗ кӑна комсомолецӑн тивӗҫӗ тесе ҫеҫ шутлатӑп.

Я только считаю, что это твой долг как комсомольца.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пире Иван Павлович хамӑр шкула сиенлӗ ҫул ҫине кӑларма тӑрӑшни пӑшӑрхантарать, ҫавӑнпа ҫеҫ эпир хамӑра педагогла тивӗҫ мӗнле тума вӗрентет, ҫавӑн пек тӑвӑпӑр, вӑл ӗнтӗ — «совет гражданӗсен лояльнӑй тивӗҫӗ».

Нас волнует вредное направление, на которое Иван Павлыч толкает школу, и только поэтому мы должны поступить так, как нам подсказывает педагогический долг — «долг лояльных советских граждан».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пуринчен малтан, вӑл хӑйӗн тивӗҫӗ ҫинчен астӑвать.

И прежде всего он помнит свой долг.

Скорепа пичче // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Анчах та парти членӗн тивӗҫӗ улшӑнман: нихҫан та алӑсене усмалла мар!

Но осталась обязанность члена партии – никогда не опускать рук.

Лида // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ хама манӑн рабочи тивӗҫӗ мӗн хушнӑ — ҫавна тунӑ, вилессе те вӑл ӗҫрен пӑрӑнмасӑр вилетӗп.

Я делала, что велел мне мой рабочий долг, и умру, не изменив ему.

1943 ҫулхи майӑн 22-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Андрей Гаврилович, кӗтмен ҫӗртенех ҫавӑн пек хут илнипе тӗлӗннӗскер, ҫав кунах хирӗҫ сивӗ сӑмахсемпе панӑ ответра — Кистенӗвка ялне хӑйне ашшӗ халалласа хӑварни ҫинчен, ӑна вӑл халал тивӗҫӗ тӑрӑх тытни ҫинчен, Троекуровӑн унпа нимӗнле ӗҫ те ҫукки ҫинчен, ҫак пурлӑха урӑх ҫынсем хапсӑнни — вӑл элеклӗ те киревсӗр ӗҫ пулни ҫинчен ҫырать.

Андрей Гаврилович, изумленный неожиданным запросом, в тот же день написал в ответ довольно грубое отношение, в коем объявлял он, что сельцо Кистеневка досталось ему по смерти покойного его родителя, что он владеет им по праву наследства, что Троекурову до него дела никакого нет и что всякое постороннее притязание на сию его собственность есть ябеда и мошенничество.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑнисем ун пек чух Кирила Петровичӑн йыттисене тата унӑн йытӑ усрамалли картине мухтассине хӑйсен тивӗҫӗ вырӑнне шутланӑ.

Гости почитали обязанностию восхищаться псарнею Кирила Петровича.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Почтальонсен тӗп тивӗҫӗ – периодика пичетне халӑх патне ҫитересси.

Help to translate

Туслӑ йыш – лайӑх ӗҫӗн кӑтартӑвӗ // Светлана ЧИКМЯКОВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Ҫемьери йӑла-йӗркесене упраса ламран лама куҫрса пырасси кашнин пысӑк тивӗҫӗ, – тесе ҫирӗппӗн каланӑ сӑмаха пӗтӗмлетсе Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев.

Мы должны создавать благоприятные условия для сохранения и укрепления семейных традиций, – подчеркнул Глава Чувашии.

Чӑваш Енре 2019 ҫулта пурӗ 200 ҫухрӑм ытла ҫул-йӗрсем юсӗҫ, сарӗҫ // М.И. Игнатьев пресс-служби. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=19 ... b4575c9e35

Ӑна упрасси, уншӑн вӑхӑтра тӑрӑшасси, ӑна сӑнаса тӑрасси, диспансеризаци тухасси - кашнийӗн тивӗҫӗ пулмалла.

Help to translate

Ыйтӑвӗсем тӗрлӗрен, тӗллевӗ — пӗрре // А. ЕГОРОВА. «Авангард», 2019.06.04

Нумай ачаллӑ ҫемьесене тивӗҫлӗ пулӑшу парасси — патшалӑх тивӗҫӗ.

Оказание достойной помощи многодетным семьям - обязанность государства.

Ҫемьесене – удостоверени // Н.МЕДВЕДЕВА. http://kasalen.ru/2019/03/26/c%d0%b5%d0% ... %bd%d0%b8/

Тӗлпулусем ирттерсе салтак тивӗҫӗ мӗн иккенне ӑнлантаратпӑр.

Help to translate

Виктор Петухов: «Тухсанах — мишень» // Ирина Кузьмина. «Сувар», 2019.02.15

Владимир Геннадьевич кашни ҫамрӑкӑн Тӑван ҫӗршыва сыхласси тӗп тивӗҫӗ пулнине палӑртрӗ.

Help to translate

Ачасене — ҫарпа патриотизмла воспитани // Пирӗн пурнӑҫ. http://www.krchet.cap.ru/Publication.asp ... 19&size=20

Инвестици ӗҫӗ-хӗлӗшӗн лайӑх майсем туса парасси вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗ-сен тӳрӗ тивӗҫӗ шутланать, пирӗн ку енӗпе ӗҫе тытӑмлӑн, тӗллевлӗн тата тухӑҫлӑ йӗркелемелле.

Help to translate

Валерий Фадеев: «Аталанмалли майсем, ӗҫчен ҫынсем пур, тӑрӑшмалла кӑна» // И.САЛАНДАЕВ. http://gov.cap.ru/info.aspx?gov_id=75&ty ... id=2709271

Пирӗн те, хамӑр тымара лайӑх туякансен те, тивӗҫӗ пысӑк.

Help to translate

Ҫын тымарӗ. Чӑвашӑн вӑл пур-и? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/3116-%D2%AA% ... B8%3F.html

Унӑн тивӗҫӗ – йывӑҫсен чирӗсемпе вӑрмана сиен кӳрекен кӑпшанкӑсене вӑхӑтра тупса палӑртасси, вӑрмана хӳтӗлемелли мероприятисем ирттересси.

Help to translate

Вӑрмана ҫур ӗмӗр сыхлаҫҫӗ // Николай КАЗАКОВ. «Канаш», 21(1370)№, 2016.05.27

Министерство тивӗҫӗ — вӗсене кадрпа тивӗҫтересси.

Обязанность министерства - обеспечение их кадрами.

Ҫӗр ҫыннин ырлӑхӗшӗнех пӗлтерӗшлӗ // Валентина СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

— Поэт тивӗҫӗ мӗнре?

- В чем достоинство поэта?

Питӗ ҫывӑх, ӑнланма йывӑр Сарпи // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed