Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тивӗҫлипе the word is in our database.
тивӗҫлипе (тĕпĕ: тивӗҫлипе) more information about the word form can be found here.
Арктикӑн хаяр условийӗсемпе кӗрешес ӗҫре пирӗн халӑх хӑйӗн хӑюлӑхне, чӑтӑмлӑхне, тӳсӗмлӗхне тата ҫирӗп туслӑхне нумай хутчен тивӗҫлипе кӑтартса пачӗ, ҫаксем вара чи пысӑк йывӑрлӑхсенчен те хӑтӑлса тухма майсем туса пачӗҫ.

В борьбе с суровыми условиями Арктики наш народ проявлял смелость, терпение, выносливость, чувство товарищества, и это помогало находить выход из самого трудного положения.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эсир Римра таса причеҫ сыпсан, чӗри хурлӑхпа тулнӑ тата турӑ тивӗҫлипе йывӑр асап кӑтартакан ҫыншӑн кӗлтӑвар.

— Когда ты получишь в Риме Святое причастие, помолись за того, чье сердце полно глубокой скорби и на чью душу тяжело легла десница Господня.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ уйӑхсем, ҫулталӑксем хушши ҫавнашкал «теоретиксене» тӑрӑ шыв ҫине кӑларатӑп, вара эпӗ вӗҫсе тӗрӗсленӗ самолетсене йышлӑн кӑларма пуҫлаҫҫӗ, вӗсемпе тивӗҫлипе усӑ кураҫҫӗ.

Я месяцами, годами разоблачал таких «теоретиков», и испытанные мною самолеты шли в производство, а теперь достойно несут свою боевую службу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл хӑйӗн упӑшкипе, унӑн творчество ӗҫӗнчи хӑюлӑхӗпе тивӗҫлипе савӑннӑ, упӑшки хӑюллӑ та паттӑр вӗҫеве каясса шанса тӑнӑ.

Она гордилась мужем, его творческими дерзаниями. Верила, что ему предстоит совершить смелый полет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпӗ сире ҫакна асӑрхаттарас тетӗп, эсир тивӗҫлипе ӑнлантарса памасан, манӑн Англи посланникӗ патне каймалла пулать.

Я должен предупредить вас, что мне придется обратиться к английскому посланнику, если вы не дадите удовлетворительных объяснений.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗрисем хӗрлӗ зонӑсенче талӑкӗпех дежурствӑра тӑчӗҫ пулсан, теприсем сывлӑх сыхлав отраслӗн пӗтӗм тытӑмне ҫӗнӗлле йӗркелессипе ҫыхӑннӑ йывӑрлӑхсене тивӗҫлипе чӑтса ирттерчӗҫ.

Help to translate

Чӑваш Республикин Сывлӑх сыхлав министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=a8 ... afdcc38250

Валерий тӑван авиацийӗпе, ҫӗршывӑн хӗҫпӑшаллӑ вӑйӗсемпе, унӑн социальнӑй ҫӗнтерӗвӗсене сыхлакан авиацийӗпе тивӗҫлипе мухтаннӑ.

С гордостью думал Валерий о родной авиации, охраняющей вместе со всеми вооруженными силами страны мирный труд советского народа, его великие социальные завоевания.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапах та Антошин ӑна ӑнланнӑ, Чкалов мӗн тума ӗмӗтленнине, вӑл совет ҫыннин вӑйӗпе паттӑрлӑхне пӗрлештерсен пилот маҫтӑрлӑхӗ ҫав тери ӳссе кайма пултарассине кӑтартса пама тӑрӑшнине тивӗҫлипе хакланӑ.

Но Антошин понял и оценил по заслугам искреннее стремление Чкалова доказать, как далеко может шагнуть мастерство пилота, соединенное с мужеством и волей советского человека.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ман ӑса тивӗҫлипе хаклас пулсан, сирӗн малашне мӗн пулассине курма ҫеҫ пӗлмелле, эпӗ урӑхла тунӑ пулсан, мӗн пулса тухма пултарнӑ пулӗччӗ-ха?

И чтобы признать мою мудрость, вам достаточно представить себе, будто я сделал обратное.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Юлашки вӑхӑтри пурнӑҫ асаплӑ пулчӗ… анчах тивӗҫлипе.

Прошедшие месяцы жизни были горьки… но справедливы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ӗҫӗ мӗнлескер вара вӑл? — тӗпчесе пӗлме тӑрӑшнӑ аслӑ Артамонов, анчах ни шухӑ шӑллӗ те, ни унӑн ӑслӑ ывӑлӗ те ҫак вӑрҫӑ мӗншӗн ҫав тери кӗтмен ҫӗртен сиксе тухнине тивӗҫлипе ӑнлантарса парайман.

— Да — какое дело-то? — допытывался Артамонов старший, но ни бойкий брат, ни умный племянник не могли толково рассказать ему, из-за чего внезапно вспыхнула эта война.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Эсир тӳссе курнӑ хӗн-хуршӑн, эсир тӑкнӑ куҫҫульшӗн, кӳреннӗшӗн тӑшмана пуриншӗн те тивӗҫлипе тавӑрӑпӑр.

За все муки… за слезы ваши и обиды… получат они сполна.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шел пулин те, эпир ку ӗҫе тивӗҫлипе пурнӑҫлаймарӑмӑр, халӗ пирӗн ӑна татса пама майсем те, вӑхӑт та пур.

К сожалению, мы эту работу очень серьезно проваливали и сейчас у нас есть все возможности и время для того, чтобы ее решить.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Пирӗн сывлӑх сыхлавӗн тытӑмӗ эпидемипе тивӗҫлипе кӗрешрӗ.

Наша система здравоохранения ответила на вызов эпидемии достойно.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Пӗрисем хӗрлӗ зонӑсенче талӑкӗпех дежурствӑра тӑчӗҫ пулсан, теприсем сывлӑх сыхлав отраслӗн пӗтӗм тытӑмне ҫӗнӗлле йӗркелессипе ҫыхӑннӑ йывӑрлӑхсене тивӗҫлипе чӑтса ирттерчӗҫ.

Если одни круглосуточно дежурили в красных зонах, другие несли кратную нагрузку в связи с перенастройкой всей системы отрасли здравоохранения.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Тӑван ҫӗршыва ирӗке кӑларассишӗн пыракан хаяр ҫапӑҫусенче палӑрнӑ совет ҫыннисен чӑн-чӑн сӑнарне, вӗсен нихӑҫан сӳнми паттӑрлӑхӗпе харсӑрлӑхне тивӗҫлипе кӑтартса панӑ.

Подлинный образ советских людей, отличившихся в ожесточенных боях за освобождение Родины, достойно отражен в их неиссякаемой доблести и отваге.

Иван Андреевич Козлов // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с. — 349–351 с.

Акӑ халь мӗн пулчӗ хамӑн ҫемьене, юратӑва эпӗ тивӗҫлипе хакламан, пит те кая юлса хаклама вӗренсе ҫитрӗм…

Вот и получается: не дорожил я по-настоящему своей семьей и любовью, слишком поздно научился дорожить…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсӗ ҫирӗп ҫын, хуйхӑна тивӗҫлипе тӳссе ирттерӗн.

Ты человек мужественный и достойно перенесешь горе.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Анчах эсир кам иккенне тивӗҫлипе калӑр.

— Только укажите конкретно и справедливо.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Боруц — ҫирӗп те ӗҫе тӗплӗ тума юратакан хӗрарӑм, — терӗ арӑм, — ялан асапланать: упӑшка фронтра, кунта эп ӑна тивӗҫлипе пулӑшаймастӑп, тет.

— Боруц — серьезная, исполнительная женщина, — сказала жена, — все мучается, что муж на фронте, а она ему ничем, по ее мнению; «основательным» не помогает.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed