Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таянса (тĕпĕ: таян) more information about the word form can be found here.
Миша кантӑк янахӗ ҫинчен аллисемпе пружина евӗр таптарса сиксе аннӑ, хӑйӗн йывӑр суранне тӑшмана кӑтартмасӑр, костыль ҫине таянса, хӑех малалла утнӑ.

Миша на руках пружинисто спустился с подоконника и, не показав врагам боли, заковылял на костылях сам.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Хӑшӗ урайӗнче стена ҫумне таянса шӑпланнӑ, хӑшӗ кӗтесе хутланса выртнӑ та тӗлӗкӗнче мӑкӑртатнӑ е кӑшкӑра-кӑшкӑра янӑ, Миша, решеткеллӗ чӳрече витӗр, изолятора кӗрекен тӗлте тӑракан каткари шӑршлӑ симӗс шыв ҫинче хӗвел шевлисем йӑлтӑртатнине, тӳпере мамӑк евӗр пӗлӗтсем васкавлӑн шуса иртнине пӑхса ларнӑ.

Кто, сидя на полу, замер, прислонившись к стене, кто дремал, прикорнув в углу, бормоча и вскрикивая во сне, а Миша в зарешеченное окно наблюдал, как острые солнечные блики посверкивали в кадке вонючей зелёной воды, стоявшей у входа в изолятор, как торопливо, на разных скоростях, плыли по голубому летнему небу пушистые, позолоченные по краям облака.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Хулпуҫҫипе траншея хӗрри ҫумне таянса чарӑнса тӑтӑм.

Остановился, прислонившись плечом к земляному траншейному срезу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ман патӑма Виктор пычӗ, пилоткине хыврӗ те манпа юнашар хӑй шинелӗ ҫине таянса выртрӗ.

Виктор, сняв пилотку, прилег на шинель рядом со мной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӑкӑртатнине илтмерӗм эпӗ, анчах каҫсенче, кӑнтӑрти тӳпере ҫӑлтӑрсем ҫуталса кайсан, ывӑнса ҫитнӗ ачасем ҫурӑмӗсемпе траншейӑсен стенисем ҫумне епле таянса ларса ҫӳлелле, ҫӑлтӑрсем ҫине чӗнмесӗр пӑхнине тата вӗсен типсе кайнӑ тутисем ҫӗрле кӑшт сулхӑнланнӑ сывлӑша мӗн таран антӑхса ҫӑтса илнине куртӑм вара.

Но я не слышал ропота по ночам, когда в южном небе зажигались звезды, ребята устало откидывались к стенкам траншей и молча глядели вверх на эти звезды, жадно ловили чуть-чуть посвежевший к ночи воздух.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Полковник эпир хамӑр алӑсемпе ҫӑлса пухнӑ эрӗмсем ҫине таянса выртрӗ.

Полковник прилег на полыни, наломанной нашими руками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑшпӗрисен чӗркуҫҫийӗсем хуҫланнӑ, вӗсем вара сулкаланса, ҫумри ҫынсем ҫумне чавсисемпе таянса тӑнӑ.

У некоторых заметно подгибались колени, и они стояли, пошатываясь, опираясь локтями о соседей.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Илюшка, урисене пӗр-пӗрин ҫине хурса, чул ҫумне мӑнаҫлӑн таянса тӑнӑ, хӑйӗн ҫӗвӗ ботинкисем пурне те курӑнмалла пулччӑр тенӗ пулас.

Илюша стоял, важно прислонившись к скале, перекинув ногу за ногу, видимо, стараясь показать новые ботинки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шувалов чӳрече патне пычӗ те, чарӑнса, чӗрмеклентернӗ пӳрнисемпе рама ҫине таянса тӑчӗ.

Шувалов подошел к окну, остановился, уперся растопыренными пальцами в окрашенную белилами раму.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вара вӑл пирус тивертсе ячӗ те манран ҫиле май тепӗр енне куҫса карлӑк ҫине таянса тӑчӗ.

Тогда он закурил сам, перешел на подветренную сторону, облокотился о поручни, помолчал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Михал Михалыч юлташӗ ҫурӑмӗпе стена ҫумне таянса койка ҫине ларнӑ та мӗн пулса иртнине тӗплӗн тинкерсе пӑхать, Пӗр самах та калармарӗ вӑл.

Приятель Михал Михалыча сидел на койке, прислонившись к стенке, и внимательно наблюдал за всем, он не проронил ни одного слова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Амӑшӗ стена ҫумне таянса ҫывӑрнӑ, чӗрҫи ҫинчи кӗҫӗн йӑмӑкӗ ыйӑх витӗр тутисемпе чӑплаттарса илкеленӗ.

Знакомо всхрапывая, спала мать, привалившись к стене, почмокивала губами спавшая у неё на коленях младшая сестрёнка.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Ҫывӑракан пӳлӗмрен анне тухрӗ, ӳкесрен хӑранӑ пек стена ҫумне таянса тӑчӗ те вӑл, Устин Анисимович ҫине шанчӑклӑн ӗмӗтленсе пӑхрӗ.

Из спальни вышла мать, прислонилась спиной к стене и с надеждой посмотрела на Устина Анисимовича.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл, хӑйӗн кӳлепипе каялла таянса, руль умӗнче ларса пырать, кӗпи ҫухи унӑн хӗвелпе пиҫсе кайнӑ ӗнсине ӑраснах тӗксӗмлетсе, шап-шурӑ выртать.

Он сидел за рулем, откинув назад свой корпус, белыми крыльями лежал ворот рубахи на пиджаке, оттеняя загорелую, крепкую шею.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ йӑмӑк ҫумне таянса ҫывӑрса кайнӑ.

Я прислонился к сестренке и заснул.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл урасене хӗреслӗ хуҫлатса аллине борт ҫине лашт тӑсса хучӗ, ҫурӑмӗпе баркас ҫумне таянса тӑчӗ те, мана пӗрремӗш хут курнӑ пек ман ҫине ӑшӑ кӑмӑлпа тинкерсе пӑхать: «Вӑт мӗнле кӑпшанкӑ эс!» — тенӗ пек.

Он стоял, прислонившись спиной к баркасу, с небрежно откинутой по борту рукой и глядел на меня дружелюбно, будто впервые заметил меня: ишь, мол, какое ты насекомое!

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ягодка, кӗсмен ҫумне таянса, тимлӗн итлесе тӑрать.

Ягодка жадно слушал, опершись на весло.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Вӑл вӑхӑта эпӗ ОРС пуҫлӑхӗнчен тата тепӗр мӑшӑр илетӗп, — терӗ ҫирӗппӗн Сагайда, унтан Черныш хулӗ ҫине таянса, урине хӑвӑрттӑн тӑсса ячӗ те, ҫурри таран хывӑннӑ кивӗ кирза атти темиҫе метра аяккалла ывтӑнса кайрӗ, вӑл Иван Антоновича кӑшт кӑна лӗпкинчен пырса тивмерӗ.

— К тому времени я себе еще одну пару выцыганю у начальника ОВС, — решительно сказал Сагайда и, держась за плечо Черныша, с такой силой выбросил вперед ногу, что наполовину стянутый старый его керзовый сапог отлетел на несколько метров в сторону, едва не стукнув Ивана Антоныча по темени.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Серёжа ун чӗркуҫҫийӗсем ҫумне таянса тӑнӑ та пӗрре те хускалмасть, — Коростелев калаҫнӑ маях хӑйӗн вӑрӑм пӳрнисемпе ун ҫӳҫне тӑрмаштаркалать.

Сережа прислонился к его коленям и почти не двигался, — а Коростелев, разговаривая, перебирал его волосы своими длинными пальцами…

Тухса кайнӑ кун // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Казаков сӗтел хушшинче алли ҫине таянса ларать, вӑл салхуллӑ, шухӑша путнӑ.

Казаков сидел у края стола, склонившись на руку, печальный и задумчивый.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed