Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тасатрӗ (тĕпĕ: тасат) more information about the word form can be found here.
Йӗлтӗрпе ҫӳремелли Пиншакне тасатрӗ, ҫӳҫне тураса якатрӗ, кӑкӑрӗ ҫинчи комсомол значокне тӳрлетрӗ.

Почистил лыжную куртку, пригладил волосы, поправил на груди комсомольский значок.

32 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫук хайӗн сӗтелне йӗркелерӗ, шӑлса тасатрӗ.

Васек прибрал свой стол.

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫук класра пӗччен юлчӗ, шалтан ҫаклатса питӗрчӗ те мӗнпур партӑсене нӳрлӗ пир татӑкӗпе сӑтӑрса тасатрӗ, доскана шӑлса тасатмалли пир татӑкне форточка уҫса силлерӗ, пурӑ кайса илчӗ, чернильницӑсене чернил ячӗ.

Васек, закрывшись один в классе, протер парты, вытряхнул в форточку тряпку, сбегал за мелом, подлил в чернильницы свежих чернил.

19 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Сергей Николаевич пӗчӗк пӳртӗн крыльци ҫине чупса хӑпарчӗ те калушӗ ҫинчи юрне урине ҫӗре тапса тасатрӗ.

Сергей Николаевич взбежал на крыльцо маленького домика и крепко застучал ногами, отряхивая с калош снег.

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ирех утюг хӗртме тытӑнчӗ, Ваҫҫукӑн костюмне тасатрӗ, йӗпе тутӑр хурса утюгпа якатрӗ, Павел Васильевич брюкин лӳчӗркенчӗкӗсене якатса тӳрлетрӗ.

Она с утра грела утюги, чистила и гладила через мокрую тряпку костюмчик Васька, заглаживала складки на брюках Павла Васильевича.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тимӗрҫӗ пӳрнисене сӑран саппунӗпе шӑлса тасатрӗ те хӗҫе, халь-халь хуҫӑлса ӳкес пек ҫӳхе дыня чӗллине тытнӑ евӗр, асӑрхануллӑн хӑй аллине илчӗ.

Вытерев о кожаный фартук пальцы, кузнец принял ее осторожно, как тоненький ломоть дыни, который вот-вот переломится.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӑна вӑл хӑй, — ывӑлӗшӗн пӑлханса, хӑраса, унӑн ӳт-пӗвне упрасси ҫинчен шухӑшласа пурӑннӑ ҫын — халь текех ҫук пек, ун пек ҫын унран уйрӑлса таҫта инҫете кайнӑ пек, тен, вӑл вут-хӗмре пуҫӗпех ҫунса кайнӑ пек туйӑнчӗ, ҫакӑ вара унӑн чунне ҫӑмӑллатрӗ, тасатрӗ, чӗрине ҫӗнӗ вӑйпа ҫӗнетнӗ пек туйӑнчӗ.

Ей показалось, что нет ее, той, которая жила тревогами и страхом за сына, мыслями об охране его тела, нет ее теперь — такой, она отделилась, отошла далеко куда-то, а может быть, совсем сгорела на огне волнения, и это облегчило, очистило душу, обновило сердце новой силой.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ирхине ирех вӑл сӑмавар тасатрӗ, чей вӗретрӗ, ним шавсӑр чашӑк-тирӗк хатӗрлерӗ те, кухньӑра ларса, Николай вӑранассине кӗтме тытӑнчӗ.

Рано утром она вычистила самовар, вскипятила его, бесшумно собрала посуду и, сидя в кухне, стала ожидать, когда проснется Николай.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унтан вӑл ачине пӑр пек шӑнса кайнӑ аллисемпе шӑлса тасатрӗ.

Она обтирала ребенка леденеющими руками.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл кӑмакаран пытарса лартнӑ ҫӗрулмине туртса кӑларчӗ, ӑна ҫуса тасатрӗ те, пӗр ҫӗрулмийӗ те ан ҫухалтӑр, тесе, шуратмасӑрах пӗҫерме лартрӗ.

Она вытащила из-под печки спрятанную там картошку, старательно обмыла ее и поставила варить нечищеную, чтобы ни одна крошка не пропала.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Масар шӑтӑкӗнчен нимӗнле йӗр те ан пултӑр тесе, ҫенӗкне шӑлса тасатрӗ, вара ҫиелтен турпассем, улӑм пӗрчисем пӑрахса тултарчӗ.

Подмела сени, потом набросала сверху стружек, соломинок — как обычно на полу в сенях.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Федосья кӑмака ҫинчен шуса анчӗ те, чӳрече патне пырса пӑсланса ларнӑ кантӑка пӳрнипе хырса тасатрӗ.

Федосия соскользнула с печки, подошла к окну и соскоблила пальцем толстый слой инея.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Люба утӑ ӑшӗнчен тухса, утта хӑй ҫийӗнчен силлесе тасатрӗ те урине салтса сырма тытӑнчӗ.

Люба выбралась из сена, отряхнулась и стала переобуваться.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролов аттине тасатрӗ, ҫӑвӑнчӗ, унтан хутаҫӗнчен ҫӑкӑр сӑмсипе пӗр татӑк пӗҫернӗ пулӑ кӑларса апатланчӗ те ӗҫе тытӑнчӗ.

Фролов почистил сапоги, умылся, затем, вынув из вещевого мешка краюху хлеба и кусок печеной рыбы, с аппетитом поел и принялся за работу.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӳрте кӗрсен, Джонсон аллисем ҫинчен пӳрнеллӗ хулӑн алсишне туртса хыврӗ те хӑйӗн брезент сӑрнӑ пысӑк кӗрӗк аркинчи юра силлесе тасатрӗ.

Войдя в избу, Джонсон стянул с рук толстые перчатки и отряхнул от снега полы своей громоздкой брезентовой шубы на бараньем меху.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Шуйттансене ҫулнӑ пек шӑлса тасатрӗ.

— Будто слизало чертей.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пирӗн, комбайнерсен калаҫӑвне илтмен вӗсем унта, — терӗ вӑл ҫиленсе, вара тӳрленсе тӑчӗ, сивӗпе хӗрелсе кайнӑ вараланчӑк аллисене шӑлса тасатрӗ, ҫӳҫ пайӑркине ҫамка ҫинчен илчӗ, куҫне хӗссе, комбайна пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Не слыхали они там нашего комбайнерского разговора, — сердито заключила она, выпрямилась, вытерла покрасневшие от холода, запачканные руки, убрала со лба прядь волос и, прищурившись, оглядела комбайн.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ҫӑраҫҫисене тупрӗ, куҫ хӑрпӑкӗпе куҫхаршисем ҫине ҫыпӑҫнӑ юра шӑлса тасатрӗ, куҫне хӗссе малалла васкакан ҫынсем ҫавӑрса илнӗ грузовик еннелле пӑхрӗ те склад патнелле хӑюллӑн утса кайрӗ.

Он нашел их, стряхнул с ресниц и бровей снег, прищурившись, взглянул вперед, туда, где темнела полуторатонка, окруженная суетливыми фигурками людей, и решительно шагнул к складу.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл тутисене тутӑрпа шӑлса тасатрӗ, хатӗрленчӗ, саманта кӗтсе илсе, ҫав тери пысӑк ҫутӑ куҫӗсене ҫӗклерӗ те калаҫӑва хӑюллӑн хутшӑнчӗ:

Она вытерла платочком губы, приготовилась, улучила момент, подняла огромные блестящие глаза и смело вступила в разговор:

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Волгин, хӑйне куҫлӑхсем кансӗрленӗ пек, вӗсен кантӑкне шӑлса тасатрӗ, куҫхаршисене сиктеркелерӗ.

Волгин потер очки, словно они ему мешали, подвигал бровями.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed