Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ответлӑ the word is in our database.
ответлӑ (тĕпĕ: ответлӑ) more information about the word form can be found here.
— Ман шутпа, этем яланах хӑйӗн ӗҫӗсемшӗн ответлӑ пулма тивӗҫлӗ.

— А по-моему, должон человек всегда отвечать за свои дела.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Хӑвӑр ҫинче епле пысӑк та ответлӑ ӗҫ тӑнине ӑнланнӑ пулӑр-ха эсир!

— Вы поймите, какая на вас лежит ответственная и опасная задача!

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пӗр шарламасӑр ларма сӗнетӗп, редакцие унӑн ответлӑ ӗҫӗнче ан кансӗрлӗр…

Прошу сидеть совершенно тихо и не мешать редакции в ее ответственной работе…

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Операци ӑнӑҫлӑхӗшӗн эпӗ ответлӑ.

За исход операции отвечаю я.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпир ӑна унта отчетпа суйлав пухӑвӗ ирттерме хушрӑмӑр, анчах ӑна политикӑ тӗлӗшпе ҫавнашкал ответлӑ ӗҫе шанса пама юраман иккен!

Ей поручили провести там отчетно-выборное собрание, но она оказалась человеком, которому нельзя было доверять такое политически ответственное дело!..

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл главк руководителӗсем валли справкӑсем ҫырнӑ, тӗрлӗ инструкцисемпе рекомендацисем хатӗрленӗ ҫӗре хутшӑннӑ, питех те ответлӑ, патшалӑхшӑн хаклӑ ӗҫ тӑватӑп тесе ҫав тери хытӑ ӗненсе тӑнӑ.

Он составлял справки для руководителей главка, участвовал в разработке всевозможных инструкций и рекомендаций и был непоколебимо убежден, что делает чрезвычайно ответственное, государственной важности дело.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Вӑт нумай пулмасть эпир Мускавран пӗр ҫыру илтӗмӗр — чылаях ответлӑ юлташ Министерствӑран пирӗн района ӗҫлеме килесшӗн.

— Вот на днях мы получили письмо из Москвы — довольно ответственный товарищ из министерства просится на работу в наш район.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Капла эсир ӑна ответлӑ редактор мар, перестраховщик тата иждивенец туса хуратӑр, унӑн вара пирӗн обществӑ шухӑшне, пирӗн партиллӗ совеҫе активлӑ палӑртса тӑмалла!

Таким путем вместо ответственного редактора, активного выразителя нашего общественного мнения, нашей партийной совести, вы превратите его в перестраховщика и иждивенца.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кун пек вӑхӑтра районти ответлӑ работникшӗн кино питӗ майлӑ вырӑнах мар, ҫавна ӑнланса илме ытла та ҫамрӑк пулас-ха эсир.

Видимо, вы еще слишком молоды, чтобы самому понять, что в такой момент кино не совсем подходящее место для ответственного районного работника.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ответлӑ вырӑнсенче ӗҫлесе, вӑл хӑй те мӗн те тума пултарасса шанма хӑнӑхса ҫитнӗ.

Ответственные посты, которые он занимал, привили уверенность, что ему подвластно многое.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

5) Арестленисене асӑрхаса тӑма подъесаул Сенина хурала хушас, паян каҫпа 11 сехет тӗлне ун распоряженине винтовкӑсемпе хӗҫ-пӑшалланнӑ икӗ казака уйӑрса ярас; постановленин ҫак пункчӗ пурнӑҫланмасан, суд членӗсем ответлӑ пулаҫҫӗ; наказание пурнӑҫлама кашни хутортан уйӑрнӑ хурала хушас; айӑплисене персе вӗлерме пилӗкшер казак уйӑрттарас.

5) В караул для наблюдения за арестованными назначить подъесаула Сенина, в распоряжение которого к 11 часам вечера сегодня выслать по два вооруженных винтовками казака: ответственность за неисполнение сего пункта возлагается на членов суда; наказание привести в исполнение караулу от каждого хутора; выслать на место расстрела по пять казаков.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Поповран илсе килнӗ ответлӑ ҫырура малтанхи пек каланӑ: Попов сӑпайлӑн та сиввӗн Корнилов сӗнӗвне хирӗҫлет, хӑйсен шухӑшне улӑштарманни тата хӑй малтанхи вӑхӑтра Сальски округра юласси ҫинчен кӗскен пӗлтерсе ҫырать.

Ответ, привезенный им от Попова, был тот же: Попов вежливо и холодно отказывался принять предложение, писал, что решение его не может быть изменено и что он остается пока в Сальском округе.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук ӑна хӑйӗн докуменчӗсене тата Петроградри пӗр питех те ответлӑ юлташ парса янӑ ҫырӑва тыттарчӗ те ун ҫывӑхне, чӳрече патне пырса ларчӗ.

Бунчук подал ему документы и письмо от одного из ответственнейших петроградских товарищей, присел около, на подоконнике.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Чӑн, тырӑшӑн чи малтан эпӗ ответлӑ.

— Верно, за хлеб я в ответе в первую голову.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пирӗн партячейка ҫук, пуриншӗн те хамӑр ответлӑ пулмалла…

Партячейки у нас нет, так что за все придется отвечать самим…

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Сергей Тимофеевич, ӗненетӗн-и, крайпотребсоюз телеграфпа мана ответлӑ ҫын туса хурса… эпӗ мӗн тума пултарнӑ?

— Сергей Тимофеевич, веришь, крайпотребсоюз телеграфно, под мою личную ответственность… что я мог поделать?

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл ӗҫ хисеплӗ те, ответлӑ та.

Должность эта и почетная и ответственная.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Героя хирӗҫ тухса илни кирлӗ, вӑл политикӑлла япала, ответлӑ ӗҫ, ҫавӑнпа эсӗ, ӑнланакан хӗр, тен, комсомолка та пуль, мана, ватӑ ҫынна, ҫилленмӗн…

Герою нужна встреча, момент политический, ответственный, и ты, как сознательная девушка, да еще, может быть, и комсомолка, на меня, старика, не обидишься…

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫавӑн пек ответлӑ ҫапӑҫу, эсир вара мана хамӑн шухӑшсене полк комиссарне е штаб начальникне ҫырса пӗлтерме май памарӑр!

Такой ответственный бой, а вы не дали мне возможности даже сообщить письмом свои соображения комиссару полка или начальнику штаба!

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑйӗн кашни утӑмӗшӗнех, кашни сӑмахӗшӗнех тӑван ҫӗршыв умӗнче пысӑк ответлӑ пулнине ӑнланни Мускав патнелле чакса пынӑ май кашни кунах, ӳснӗҫемӗн ӳсрӗ, — хӑй кирек мӗнле туни пурте ӑна шанса панӑ тата вӑл тӑшмана ҫӗнтерме пултарасса ӗненсе тӑракан ҫӗршер ҫыннӑн пӗр евӗрлӗ пулма кирлине ӑнланать вӑл.

С каждым днем, по мере отступления к Москве, у него все росло и росло, занимая и потрясая сознание, чувство величайшей ответственности перед родиной за каждый свой шаг, за каждое свое слово, он сознавал, что любое его действие всегда и полностью должно соответствовать устремлениям и боевым задачам сотен людей, поставленных страной под его начало и верящих в его умение побеждать врага.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed