Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

киревсӗр the word is in our database.
киревсӗр (тĕпĕ: киревсӗр) more information about the word form can be found here.
Павел патша тунӑ киревсӗр йӗркесене улӑштарассине пӗтӗм ҫӗршыв, пӗтӗм ҫар тем пекех кӗтсе тӑнине пӗлнӗ пирки, Александр ҫав йӗркесене улӑштарма сӑмах панӑ.

Зная, что страна, армия ждут от него отмены жутких порядков, насажденных Павлом, что все ждут от него реформ, он их обещал.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Киревсӗр Кох, хӑйӗн сӑмахӗсемпе хӑй каҫӑхса кайса, кӑткӑс ыйтӑва — поляксене тата Украина халӑхне епле пӗтерсе тӑкас ыйтӑва татма тӑрӑшнӑ.

Кох, захлебываясь от собственного красноречия, решал сейчас сложную проблему: как добиться уничтожения польского и украинского народов.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Паллах ӗнтӗ, ҫак киревсӗр этем хуторта Жигадло патӗнче пулакан партизансене кӑна та мар, Жигадлӑн хӑйӗн ҫемйине те ҫав тери пысӑк хӑрушлӑх умне тӑратнӑ.

Было ясно, что этот негодяй подвергает смертельной опасности не только партизан, которые бывали на хуторе у Жигадло, но и семью самого Жигадло.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Сутӑнчӑкӑн киревсӗр ӗҫӗ Магеллана калама ҫук пысӑк сиен кӑтартнӑ: «Сан-Антонио» карап ҫинче ӗҫме-ҫиме чи нумаййи те лайӑххи пулнӑ, Магеллан ӑна хӑй матросӗсене каярахпа ҫеҫ парасшӑн пулнӑ.

Предатель нанес Магеллану страшный удар: на корабле «Сан-Антонио» находился главный запас продовольствия, и притом лучшего качества; это был самый вместительный корабль, и его запасы адмирал берег напоследок.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

— Эсир фарисейсем ҫинчен вульгарно шухӑшлатӑр пулас, анчах вӑл киревсӗр ҫеҫ мар, пӗтӗмпех йӑнӑш… — терӗ вӑл.

— Вы, очевидно, придерживаетесь вульгарного мнения о фарисеях, оно же суть не токмо грубо, но и насквозь ошибочно…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унӑн тӗлӗкӗсем — интереслӗ мар, вӗсем пурӑнӑҫра пулса иртекен ӗҫсем пекех кичем те киревсӗр, ҫавӑнпа та эпӗ ӑнланаймастӑп: мӗншӗн-ха вӑл хӑйӗн тӗлӗкӗсене хаваслансах каласа парать, анчах хӑйӗн йӗри-тавра пулса иртнисем ҫинчен калаҫма юратмасть?

Сны его — не затейливы, они так же скучны и нелепы, как действительность, и я не понимаю: почему он сны свои рассказывал с увлечением, а о том, что живет вокруг него — не любит говорить?

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ ҫынсене вӗсен инстинкчӗ тата пурӑнӑҫри кичемлӗхӗ хӑваласа кӗртнӗ ҫак шӑтӑксенче ухмахла сӑмахсенчен юратӑвӑн пӑлханӑвӗсемпе асапӗсем ҫинчен чӗрене пырса тивекен юрӑсем хунине, «вӗреннӗ ҫынсен» пурӑнӑҫӗ ҫинчен киревсӗр легендӑсем епле пулса тухнине, ӑнланмалла мар япаласем ҫине мӑшкӑларах, тӑшманла пӑхасси епле пуҫланса кайнине сӑнарӑм, «чуна лӑплантармалли ҫуртсем» манӑн юлташсем питех те хаяр, ҫилӗллӗ пӗлӳсем илсе тухакан университетсем пулса тӑнине куртӑм.

Я наблюдал, как в этих щелях, куда инстинкт и скука жизни забивают людей, создаются из нелепых слов трогательные песни о тревогах и муках любви, как возникают уродливые легенды о жизни «образованных людей», зарождается насмешливое и враждебное отношение к непонятному, — и видел, что «дома утешения» являются университетами, откуда мои товарищи выносят знания весьма ядовитого характера.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл студент, тир тӑвакан рабочи ывӑлӗ, вӑтам пӳллӗ, сарлака кӑкӑрлӑ, киревсӗр ҫинҫе пӗҫӗллӗ йӗкӗт, пӑхсан — кутӑн тӑратнӑ виҫкӗтеслӗх манерлӗскер, аялти кӗтесси кӑшт катӑлнӑ пек курӑнатчӗ, — ури лапписем вӑл студентӑн хӗрарӑмӑнни пек пӗчӗкӗччӗ.

Это был студент, сын рабочего-скорняка, парень среднего роста, широкогрудый, с уродливо узкими бёдрами, похожий на треугольник острым углом вниз, угол этот немного отломлен, — ступни ног студента маленькие, точно у женщины.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ наукӑсене ҫав тери йывӑррӑн ҫӗнтерсе пыраттӑм, пуринчен ытла мана грамматика хӑйӗн киревсӗр, ансӑр, хытса ларнӑ формисемпе тӑна яратчӗ, эпӗ вӑл формӑсене чӗрӗ те йывӑр, ачаш та авкаланчӑк вырӑс чӗлхине ниепле те кӗртсе лартма пӗлместӗмччӗ.

Я преодолевал науки с величайшим трудом, особенно угнетала меня грамматика уродливо узкими, окостенелыми формами, я совершенно не умел втискивать в них живой и трудный, капризно гибкий русский язык.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

«Киревсӗр, ваше высокородие».

«Противный, ваше высокородие».

XIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑрттӑн ӗҫленӗ чухне час-часах хӑйсене е ыттисене ҫавӑн пек киревсӗр, ниме юрӑхсӑр, е пачах шухӑша хирӗҫле ятсем параҫҫӗ.

В подполье нередко давали себе или другим такие непристойные, непристойные или совершенно противоположные имена.

XXXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫапах та эсӗ киревсӗр те сӗмсӗр.

Но все-таки ты подлый наглец.

Кашкӑрпа путек ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Халь кала ӗнтӗ — мӗншӗн ҫакнашкал киревсӗр ӗҫ тӑватӑн эсӗ?

Теперь говори — по какой причине ты совершил это преступление?

Кашкӑрпа путек ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хӑй киревсӗр хӑтланнӑшӑн арӑмӗнчен каҫару ыйтрӗ.

Попросил у нее прощения.

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Джон Сильвер, эсӗ ирсӗр, киревсӗр тата ултавҫӑ, — терӗ вӑл.

— Джон Сильвер, — сказал он, — вы гнусный негодяй и обманщик!

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ку нумаях та пулмасть хӳме урлӑ каҫакан киревсӗр ҫын пулнӑ мӗн.

Это был тот самый негодяй, который недавно перелезал через частокол.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах Сильвер хӑрушлӑх ҫинчен шухӑшлани уншӑн киревсӗр япала пулнӑ пек, ӑна хирӗҫ кулса ячӗ те, хулпуҫҫийӗнчен лӑпкарӗ.

Но Сильвер только засмеялся в ответ и хлопнул его по плечу, точно даже самая мысль об опасности представлялась ему нелепостью.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӗрлӗ пит-куҫлӑ киревсӗр Израэль Гэндс палуба тӑрӑх етрене кӗмсӗртеттерсе кустарса пынине эпӗ курма ҫеҫ мар, хӑлхапа та итлерӗм.

Я мог не только видеть, но и слышать, как краснорожий негодяй Израэль Хендс с грохотом катил по палубе ядро.

XVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ултӑ киревсӗр ҫын бак ҫинче салхуллӑн лараҫҫӗ.

Шестеро негодяев угрюмо сидели под парусом на баке.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ тӑна кӗрсе ҫитнӗ тӗле костыль ҫак киревсӗр ҫыннӑн хулӗ айӗнче тӑрать, шлепки те пуҫӗ ҫинче.

Когда я пришел в себя, костыль был уже у негодяя под мышкой, а шляпа на голове.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed