Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫерӗнсе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Мӗскӗн поляк вӗҫерӗнсе кайса лачакана шаплатса ӳкнӗ.

Несчастный поляк оступился и упал в болото.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Анчах Коппелиус ун ҫине ҫав тери сехӗрленсе пӑхса илнӗ, мачтӑран вӗҫерӗнсе вӑл аяла каска пек персе аннӑ.

Но Коппелиус бросил на него взгляд, полный ужаса, и, оторвавшись от мачты, стремглав полетел вниз.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Хум вӑйлӑн пырса ҫапнипе пӗр тупӑ вырӑнтан вӗҫерӗнсе кайнӑ та палуба тӑрӑх хӑй ҫулӗ ҫинче тӗл пулакан япаласене пурне те ҫӗмӗрсе ҫӳренӗ.

Ударом волны оторвало пушку, и она с грохотом покатилась по палубе, ломая все на пути.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӗсем вӗҫерӗнсе ан кайччӑр тесе, Марунич кӗҫех йытӑсене кӑкарнӑ хӑюне хӑйӗн пиҫиххийӗнчен ҫыхса хунӑ.

Опасаясь, как бы они не вырвались, он, выбрав удобную минутку, привязал их к своему поясу.

Уссӑр пӑтӑрмах // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 84–87 с.

Тухтар ӑна аллипе хыттӑн тӗкрӗ те, вӗҫерӗнсе, ҫӳлелле васкарӗ.

Тухтар, с силой оттолкнув его снова подался вверх по склону.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫтаппан хӑш чух аллипе те питех тӗреклӗ тытман пек, Мишша вӗҫерӗнсе тухиччен ҫеҫ унӑн ал туни шӑнӑрланса тӑрать.

Он чувствует, что Степан держит его не очень сильно и напрягается, когда тот начинает вырываться из его лап.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл тем пӑшӑрханма тапратрӗ, мӗкӗрме тытӑнчӗ те слон ҫурисене ҫапма хӑтланса, сӑнчӑрӗнчен вӗҫерӗнсе каяс пекех вӗсем патнелле ыткӑнчӗ.

Она заволновалась, затрубила и рванулась с цепи, пытаясь ударить слонят.

Ҫӗнӗ кӳршӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Савоськин аллинчен вӑр-вар вӗҫерӗнсе таз патне чупса пычӗ те шывра шампӑлтатакансене ҫавӑнтах путарма тапратрӗ.

Изловчившись, он вырвался из рук Савоськина, подбежал к тазу и недолго думая стал топить ныряльщиков.

Каллех аврал! // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Тёма, пӑхса тӗлӗннипе асӑрхайман та, шӑпах вӑл килхушшине кӗрсе тӑнӑ вӑхӑтра ҫавӑнта пӗр вӑкӑр, кӑкарнӑ ҫӗртен вӗҫерӗнсе, урса та тулашса вирхӗнсе килчӗ.

Тёма, увлекшись, не заметил, как очутился в самом дворе, как раз в тот момент, когда рассвирепевший бык, оторвавшись от привязи, бросился на присутствовавших, а в том числе и на Тёму.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анчах вӑл сӗртӗнсенех, пӑявӗ урлаҫҫирен вӗҫерӗнсе аялалла ӳкрӗ, Жучка, хӑй вырӑнӗнче тытӑнса тӑраймасӑр, пылчӑк ҫине сирпӗнчӗ.

Этого прикосновения было достаточно, чтобы петля бесполезно соскочила, а Жучка, потеряв равновесие, свалилась в грязь.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Чӑпӑрккапа ҫапсан, ӑйӑр витерен сӑнӑ пек сирпӗнсе тухать, кӗҫех Тёмӑн аллинчен вӗҫерӗнсе каймасть.

Получив удар, Гнедко стрелой вылетает из конюшни и едва не вырывается из рук Тёмы.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Енчен, амӑшӗ ӑна хӗнес тесен те, — хӑйне амӑшӗ хӑҫан хӗнессине Иоҫка пит аван чухлать — вӑл, вӗҫерӗнсе килхушшине тухса тарать.

Если мать и побить его захочет, — а Иоська отлично знает, когда она этого захочет, — он, вырвавшись, убежит во двор.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Радуб вӗҫерӗнсе ҫӗре ӳкрӗ.

И Радуб сорвался.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Дуксис вӗҫерӗнсе тарасшӑн.

Дуксис вырывается.

Ҫуна ҫулӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 29–30 с.

Сасартӑк вӑл хӳрипе ҫа-ат! тутарать те Микинь аллинчен вӗҫерӗнсе каять.

Вдруг он с силой бьёт хвостом — раз! — и вырывается из рук Микиня.

Партас шыв ӗҫме кайнӑ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 17–18 с.

Вӗҫерӗнсе кайнӑ каронадӑна пула пулса иртнӗ пӑтрашу вӑхӑтӗнче ирӗксӗрех вӑл малтан палӑртса хунӑ ҫултан пӑрӑнса кайнӑ.

Во время борьбы с сорвавшейся пушкой корвет, незаметно для себя самого, сбился с курса и шел теперь скорее по направлению к Гренвиллю, чем к Сен-Мало.

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тупӑ, чиркӳ тӑрринчен вӗҫерӗнсе ӳкнӗ чан пек кӗрлесе, урайне йывӑррӑн тӳнсе кайрӗ.

Тот с страшным грохотом упал вверх колесами.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ку шӑпах леш, хӑйӗн тирпейсӗрлӗхне пула начар кӑкарнипе сӑнчӑртан вӗҫерӗнсе кайнӑ каронадӑн канонирӗ, мӗнпур инкекшӗн айӑплӑ ҫын пулчӗ.

То был виновник несчастия, нерадивый канонир, забывший прикрепить свою пушку.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Никам та пырса хӗреймен ҫӗре, сӑнчӑртан вӗҫерӗнсе кайнӑ тискер кайӑк чупса ҫӳренӗ ҫӗре, сасартӑк пӗр ҫын пыни курӑнса кайрӗ, аллине вӑл тимӗр патак тытнӑ.

Вдруг в этой недоступной арене, на которой яростно прыгало сорвавшееся орудие, появился человек с железной полосой в руке.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах ҫак хӑрушӑ пысӑк чӗрчунтан — сӑнчӑртан вӗҫерӗнсе кайнӑ тупӑран — хӳтӗленме ниепле май та ҫук.

Но против этого чудовища — сорвавшейся с цепи пушки — вы бессильны.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed