Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

атакӑна (тĕпĕ: атака) more information about the word form can be found here.
Пурне те паллӑ ӗнтӗ, атакӑна кайнӑ чухне никам та канмасть, шӑм-шаккине ҫемҫетмест.

Когда, скажем, ползут в атаку, никто ведь не отдыхает, не разминается, это же ясно.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тепӗр темиҫе минутранах пирӗн ачасем нимӗҫсен инҫетри тылне атакӑна каяҫҫӗ» (ку ҫырава вӑл ҫапӑҫӑва кайма васканипе кӑранташпа ҫырнӑ).

Через несколько минут наши ребята пойдут в атаку, в глубь немецкой земли», (Это письмо написано карандашом, крупным, торопливым почерком: Шура тоже спешил в бой.)

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ну, эпир тата чӗчӗ ачисене те атакӑна ярсан…

— Ну, если мы еще и грудных младенцев в атаку пошлем…

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Паллах ӗнтӗ, малалла атакӑна каяс пирки сӑмах та пулма пултарайман.

Понятно, ни о каком продолжении атаки не могло быть и речи.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вуникӗ сехетре командир атакӑна тухма команда пачӗ!

В двенадцать командир приказывает: в атаку!

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ хамӑн эскадрон патне юланутпа сирпӗнсе пырса тӑтӑм та кӑшкӑратӑп: «Атсемӗр! — тетӗп — Ырӑ турӗҫ пире — атакӑна! Чӗрӗ юлсан награда туянӑр, хамран вара — шыва кӗме те эрех пулӗ!»

Подскакал я к своему эскадрону: «Ребята! Милость нам — в атаку! Живы будем, от царя награда, а от меня хоть залейся водкой!»

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Аван та мар ӗнтӗ, паллах: кирек камӑн та каяс килет-ҫке-ха, ну, тата чӑннипе каласан, ӗҫӗ питӗ майлӑ килсе тухрӗ, атакӑна каяс тивӗҫ ман ҫинех ӳкрӗ.

Неприятно, конечно: всякому хочется, ну, а действительно так ловко вышло, что право-то за мной.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ку мӗнлескер шуйттан ман ҫумма ҫулӑхрӗ-ши, тенӗ евӗр, ман ҫине хӑяккӑн пӑхса илчӗ те вӑл, лачлаттарса сурчӗ, унтан офицерсем еннелле ҫаврӑнса «Мӗнле, господа, атакӑна кайма тивӗҫ паратӑр-и ҫакна?» тесе ыйтрӗ.

Покосился он на меня вроде того, что за черт такой к нему привязался, плюнул и говорит, обращаясь к офицерам: «А что, господа, признаете за ним право идти в атаку?»

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Говэн та йыттисем пекех атакӑна хатӗрленчӗ.

Готовился к штурму башни и Говэн.

VII. Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Атакӑна Говэнӑн ертсе пымалла, тен, вӑл пӗрремӗш ретрех каять.

Ее возглавит Говэн и, чего доброго, бросится в самую ее гущу.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫакӑн пек вырӑна хупӑрласа илнӗ чух атакӑна башньӑн стенинчи шӑтӑк витӗр кӗмеллине Говэн питех те аван пӗлсе ҫитнӗ.

Говэн лишний раз убедился, что при подобном положении вещей штурм разумнее всего вести лишь через пролом в башне.

XII. Хӑтарма хатӗрленеҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл пур ҫапӑҫусене те хутшӑнать: атакӑна каякансене ертсе пырать, хӗрсе ҫапӑҫакансем патне ыткӑнса кӗрет, вӑл хӗҫпӑшаллӑ, мӗншӗн тесен унӑн пиҫиххи хушшинче пистолетсемпе хӗҫ пур, ҫав вӑхӑтрах хӗҫпӑшалсӑр, — мӗншӗн тесен вӑл хӗҫне йӗннинчен кӑларнине тата пистолетне алла тытнине никам та нихҫан та курман.

Когда начиналась битва, он первым бросался в бой, он шел впереди солдат, кидался в самую гущу схватки, вооруженный двумя пистолетами и саблей и в то же время безоружный, ибо никто ни разу не видел, чтобы он вытащил саблю из ножен или выстрелил из пистолета.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав вӑхӑтрах, аслӑ урам вӗҫӗнче тӑракан республиканецсен колонни, Гешан аллине парса хӑварнӑскер, параппан сассине илтсенех «атакӑна пуҫлама» параппан ҫапса пӗлтерчӗ те баррикада еннелле чупма тытӑнчӗ.

В ту же самую минуту, услышав барабанный бой, республиканский отряд под командованием Гешана, занимавший верхнюю часть улицы, двинулся вперед, — оставшиеся при нем барабанщики тоже забили «в атаку», — и быстрым шагом приблизился к баррикаде.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вуникӗ пӑшалпа пӗр харӑс пени кӗрлесе кайрӗ, ҫичӗ параппан «атакӑна кӗме» танкӑртаттарма пуҫларӗҫ.

Грянул залп из двенадцати ружей, семь барабанщиков забили «в атаку».

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ан тив, пурте пӑшалӗсене авӑрлаччӑр та атакӑна кӗме хатӗр тӑччӑр.

Ружья зарядить, подготовиться к атаке.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӳрех тапӑнасси ҫинчен шухӑшламалла та мар, атакӑна вӑраха хӑварни те инкек патне илсе пыма пултарать.

Штурм — бессмыслица, промедление — гибель.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Баррикадӑна тӳрех тапӑнса атакӑна кӗресси ҫинчен шухӑшламалли те ҫук: хӳтӗленсе ларакан пилӗк пин ҫынна пин те икҫӗр салтак хӑваласа кӑларма пултараймасть.

Нечего и думать штурмовать баррикаду в лоб; идти на приступ было химерой — тысяча двести человек не могут выбить из укрепления пять тысяч.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Атакӑна кӗнӗ чух вӑл урӑхланнӑ: унӑн темле хӗрарӑм кӑмӑлӗ пулнӑ — ҫапӑҫура вӑл хаярланса кайнӑ.

Бросаясь в атаку, он совершенно преображался: у него в лице было что-то женственное, что делает человека во время боя страшным.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эсир кунта колхозсене атакӑна ертсе кайни ҫинчен каласа кӑтартрӗҫ мана.

— Рассказывали мне, что вы тут колхозы в атаку водите.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Виноградниксене хусӑкласа тухнӑ чухне те вӗсем, штыксене кӑнтса атакӑна кӗнӗ чухнехи пекех, питӗ кирлӗ пулчӗҫ.

При перекопке виноградников они нужны были так же, как в штыковой атаке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed