Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшса (тĕпĕ: тӑрӑш) more information about the word form can be found here.
— Андрей, — терӗ Мересьев, чавса ҫине ҫӗкленме тӑрӑшса.

– Андрей! – сказал Мересьев, силясь подняться на локтях.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексея лӑпкӑ пек пулчӗ, вӑл комбинезон ҫухине вӗҫертрӗ те гимнастёрка кӗсйинчен темиҫе кивӗ ҫыру кӑларчӗ, вӗсене пурне те пӗр алӑпа тӑрӑшса, саспаллисене шӑрҫалатса ҫырнӑ; ҫырусемпе пӗрлех чечек тӗрӗллӗ платье тӑхӑннӑ ҫинҫешке хӗрӗн сӑнӳкерчӗкӗ тухрӗ; хӗр, урисене хуҫлатса, курӑк ҫинче ларать.

Алексею стало уютно, он опустил «молнию» комбинезона, достал из кармана гимнастерки несколько истертых писем, написанных одним и тем же круглым старательным почерком, вынул из одного фотографию тоненькой девушки в пестром, цветастом платье, сидевшей, подобрав ноги, в траве.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Телефон патӗнче улттӑмӗш, — терӗ капитан Енакиев, лӑпкӑрах калаҫма тӑрӑшса, — мӗскер пулса иртет унта сирӗн?

– У телефона шестой, – сказал капитан Енакиев, делая усилие, чтобы говорить спокойно, – что там у вас делается?

23 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Пичче, — терӗ Ваня, сассине ҫав тери ӗнентерӳллӗ, ҫав тери йӑваш пек кӑтартасшӑн тӑрӑшса, — пичче, эсир ман ҫине ан кӑшкӑрӑр-ха.

– Дяденька, – сказал Ваня, выбирая самые убедительные, самые нежные оттенки голоса, – дяденька, только вы на меня не кричите.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Халӗ тин ӑнланса илчӗ Ваня: хӑйӗн обмундированийӗ ҫинчен ҫеҫ шухӑшласа, пӗр ун пирки ҫеҫ тӑрӑшса, вӑл тӗнчере пурне те манса кайнӑ иккен — хӑй камне те, хӑй ӑҫтине те, чӗннипе кам патне килнине те.

И тут только мальчик сообразил, что, всецело занятый своим обмундированием, он забыл всё на свете – кто он такой, и где находится, и к кому явился по вызову.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Шӳсе кайнӑ хурӑн ҫулҫи шӑршипе тулнӑ вӗри, пӑслӑ сывлӑшра разведчиксем ачана ҫав тери тӑрӑшса ҫурӗҫ.

В жарком, туманном воздухе, насыщенном крепким духом распаренного берёзового листа, разведчики мыли мальчика очень тщательно.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваньӑн хӑй ҫине часрах тӗкӗр витӗр пӑхасси килчӗ, анчах та парикмахер, чӑн-чӑн артист тата ӗҫе тӗплӗ тӑвакан художник пек пулса, хӑйӗн произведенине кирлӗ пек туса ҫитерме тӑрӑшса тата нумайччен тӑрмашрӗ.

Ване страсть как хотелось поскорее посмотреть на себя в зеркало, но парикмахер, как истинный артист и взыскательный художник, ещё долго возился, окончательно отделывая своё произведение.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сержант Глазс писателе уйрӑмах ҫав тери чӗререн тӑрӑшса хырнӑ, сухал хырас ӗҫе Военторгра лайӑх туса пынине кӑтартма тӑрӑшнӑ.

Сержант Глазе брил писателя с особенным старанием, с душой, желая дать ему понять, что парикмахерское дело поставлено в Военторге на должную высоту.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Горбунов пичче! — тесе кӑшкӑрчӗ Ваня ҫинҫе сасӑпа, ҫапӑҫу шавӗнчен хытӑрах кӑшкӑрма тӑрӑшса.

– Дядя Горбунов! – крикнул Ваня тонким голосом, стараясь перекричать шум боя.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вара, хӑйӑр айӗнчен тухма тӑрӑшса, мӗнпур вӑйне пухса аллисемпе ӗҫлеме пуҫларӗ.

Он изо всех сил работал руками, пытаясь выкопаться.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хӗрарӑм хӑвӑрт кӑна хулӑн кӗленчеллӗ ылттӑн куҫлӑхне тӑхӑнчӗ, чӗнтӗрленӗ пӗчӗк тутӑр ҫине сӑмсине шӑнкарчӗ те калаҫма вӗренне шӑнкӑрч сассипе, вырӑс сӑмахӗсене тӗрес калама тӑрӑшса:

Женщина быстро надела очки – золотые очки с толстыми стёклами без оправы, – высморкалась в маленький кружевной платочек и сказала голосом учёного скворца на деланно правильном русском языке:

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Разведчиксем пек пулма тӑрӑшса, вӑл тата хӑй темӗн сӑнанӑ.

Подражая разведчикам, он вёл самостоятельные наблюдения.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Эпӗ тартӑм, — хуллентерех ответ пачӗ Ваня, хӑй именнӗ пек пулнине кӑтартма тӑрӑшса.

– А я убежал, – скромно сказал он, стараясь всем своим видом изобразить смущение.

10 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Сирӗнпе калаҫма ирӗк парсамӑрччӗ, — терӗ Ваня, епле пулсан та салтак майлӑрах пулма тӑрӑшса.

– Разрешите обратиться, – сказал Ваня, стараясь как можно больше походить на солдата.

10 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ну, асту, пӗчӗк кӗтӳҫӗ, эпӗ сана халех кӑкаратӑп, — тенӗ вӑл хавассӑн, ачана кӳрентерес мар тесе, ӗҫе шӳтлӗрех тума тӑрӑшса.

– Ну, держись, пастушок, сейчас я тебя привязывать буду, – весело сказал он, стараясь разыграть дело в шутку, чтобы не оскорбить мальчика.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл ирхине пирӗн ҫӗршыва килсе кӗнӗ хурахсенчен хӑтӑлма тӑрӑшса Минск ҫулӗ тӑрӑх ҫурран каякан стариксене, хӗрарӑмсене, ачасене нимӗҫсен штурмовикӗсем тапӑнса вӗлерсе пӗтернӗ.

В то утро немецкие штурмовики налетели на беззащитных людей – стариков, женщин, детей, уходящих пешком по Минскому шоссе от разбойников, ворвавшихся в родную страну.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

«Е тӗрӗслеме кирлӗ мар-ши?» — тесе шухӑшлать Енакиев, стереотруба фокусне ҫав вырӑна епле пулсан та тӗрӗсрех илсе пыма тӑрӑшса.

«Или лучше не стоит?» – думал Енакиев, стараясь как можно точнее подвести фокус стереотрубы на это место.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

О.А Хлюкин, Т.Г. Иванова, В.М. Алексеев, А.В. Денисов ертӳҫӗсем тӑрӑшса ӗҫлеҫҫӗ, ял ҫыннисем валли ӗҫ вырӑнӗсем туса параҫҫӗ.

О.А Хлюкин, Т.Г. Иванова, В.М. Алексеев, А.В. Денисов работают усердно, создают рабочие места для сельских жителей.

Ял аталанать, малашлӑха шанать // А.МИХАЙЛОВ. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Эс тӑрӑшса ӗҫленине те курса-сӑнаса тӑтӑм эпӗ, эсӗ ҫӑрса хӑварманнине те…

Я видела, наблюдала как ты усердно работал, знаю, что это не ты прошёлся по отмостке…

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Малтан пурте тӑрӑшса ӗҫленӗ.

В начале все работали усердно.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed