Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗлетнӗ (тĕпĕ: ҫӗлет) more information about the word form can be found here.
Катеринӑн хальхинче хӑлха ҫакки ҫук, тӑхӑнасса та вӑл хӑй ҫине ахаль пусмаран ҫӗлетнӗ ҫӳхе те ҫӗтӗлнӗ кӗпе ҫеҫ тӑхӑннӑ.

У Катерины не было сейчас сережек, она была одета в рваное платье из простого ситца.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ, вӑл хӗҫпӑшалне майлӑн, вӗсенчен вӑл ӗмӗрӗ тӑршшӗпех уйрӑлман пек йӑтса пынине, хӑйӗн буйвол тирӗнчен ҫӗлетнӗ аттисемпе тымарсем ҫине хӑнӑхнӑ пек пусса утнине, чулсем патӗнчен пӑрӑнса иртнине сӑнаса пӑхатӑп.

Я наблюдал, как он ловко несет на себе оружие, будто всю жизнь с ним не расставался, и так же ловко и сноровисто ступает своими буйволовыми постолами по корням, обходит камни.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл иккӗленчӗ пулас, эпӗ хамӑн ыйтӑва иккӗмӗш хут каласа парсан кӑна, хӑйӗн сиксе утакан сыхлануллӑ уттипе, буйвол тирӗнчен ҫӗлетнӗ атӑ тӑхӑннӑ урисене ҫӗр ҫине перӗнтермесӗр тенӗ пек пусса, командир хыҫне пырса тӑчӗ.

Видимо, он колебался, и лишь после того, как я нетерпеливо повторил свою просьбу, он какой-то подпрыгивающей, осторожной походкой, будто не прикасаясь к земле ногами, обутыми в мягкие буйволовые постолы, подошел к командиру сзади.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл мана хӑй витрепе илсе килнӗ ҫӗрулми, пашалу, пӗҫернӗ кабак тата ҫитсӑран ҫӗлетнӗ пӗчӗк хутаҫпа шултра тӑвар пачӗ.

Он отдал мне принесенные в ведре картошку, чурек, печеную тыкву и отдельно, в ситцевом кисетике, крупную сакскую соль.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл пуставран ҫӗлетнӗ кӑвак тӳпеллӗ ҫӗлӗкне хыврӗ те эпӗ унӑн пуҫӗ ҫинчи тарӑн суран ҫӗввисене тинкерсе пӑхса илтӗм.

 Он снял шапку с синим верхом, прошитым фасонным кавалерийским гарусом, я обратил внимание на шрамы у него на голове.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ытла час! — хирӗҫлерӗ нанкӑран ҫӗлетнӗ куртка тӑхӑннӑ арҫын.

— Больно быстро! — возразил мужчина в нанковой куртке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑпӑлтарса илнӗ тумтирсем вырӑнне вӗсене пурне те пӗр евӗр, михӗсем ҫӗлекен пиртен ҫӗлетнӗ комбинезонсем те ҫӑкаран чавса тунӑ пушмаксем панӑ.

Взамен этого им выдали одинаковые комбинезоны из мешковины и деревянные башмаки, выдолбленные из липовых чурок.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пилотка вырӑнне сурӑх тирӗнчен ҫӗлетнӗ хӑлхаллӑ ҫӗлӗк, мӑйра — шарф.

Вместо пилотки — шапка-ушанка из цыгейки, а на шее шарф.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ак вӑл шинель вырӑнне кӗрӗк жилет ҫийӗн ваткӑлла фуфайка тӑхӑнса янӑ; гимнастерка айӗнче — ӑшӑ кӗпе-йӗм; мамӑк хурса ҫӗлетнӗ хулӑн шӑлавар вӗҫӗсене Ҫӗпӗр ҫӑматтисен кунчисем ӑшне майласа чикнӗ.

Вместо шинели он носил теперь ватную фуфайку с поддетым под нее меховым! жилетом; под гимнастеркой — теплое белье; стеганые штаны заправлены в голенища сибирских валенок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пытарасса вара хыҫӗсене фасонлӑ вӑрӑм ҫурӑк хӑварса, пилӗклӗ ҫӗлетнӗ курсант шинелӗсемпе пилоткисемпе, хӗрлӗ ҫӑлтӑрне хӑйсен аллисемпе юлашки хут чӗре ҫумне тытса чӑмӑртамалла туса кӑкӑрӗсем ҫине хурса пытартӑмӑр.

Мы хоронили их в курсантских шинелях, сшитых в талию, с высоким фасонным разрезом, с пилотками на груди, так, чтобы они могли прижать последний раз своими руками красные звезды.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ҫат тӑракан ҫар тум-тирӗпе, петлицӑсем ҫинче икшер кубикпе, кӑкӑр ҫинче Чоргунь патӗнчи ҫапӑҫушӑн панӑ Хӗрлӗ Ялав орденӗпе, сарӑ сӑран кабурлӑ пистолетпа тата хам урана ятран ҫӗлетнӗ хром атӑпа автобус ҫинчен антӑм та килелле утрӑм.

В отлично пригнанном обмундировании, с двумя кубиками на петлицах, с орденом Красного Знамени на груди (награда за бои у Чоргуня), с пистолетом в желтой кожаной кобуре и сшитых по ноге хромовых сапожках я сошел с автобуса и направился домой.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Матвей Кузьмин офицер умӗнче чӗнмесӗр, аллинчи така тирӗнчен ҫӗлетнӗ лапсӑркка та кивӗ ҫӗлӗкне лутӑркаса тӑнӑ.

Матвей Кузьмин молча стоял перед офицером, комкая мохнатую и драную баранью шапку.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Уринче унӑн качака сӑранӗнчен ҫӗлетнӗ патушасӑр атӑ, ӑна чӗркуҫҫи тӗлӗнчен ҫӳхе чӗнпе тӑхаласа тыттарнӑ.

На ногах были мягкие козловые сапожки без каблуков, подхваченные ременными шнурками у колен.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ман ҫийӗмре иртен-ҫӳрен альпинистсем парнелесе хӑварнӑ йӗлтӗрҫӗсен костюмӗнчен пӑсса ҫӗлетнӗ кивӗ йӗм те шурӑ патушаллӑ ҫӳхе пушмак тата ҫутӑ тӳмеллӗ ситса кӗпе.

На мне были надеты старенькие штаны, перешитые из лыжного костюма, чувяки на белой подошве и ситцевая рубашка со стеклянными пуговками.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ҫӳхе шевиотран ҫӗлетнӗ ҫӗнӗ костюмпа, сарлака ҫухаллӑ шурӑ кӗпепе трибуна патне тӑнӑ та, трактор ҫине куҫ илмесӗр тенӗ пек пӑхать.

В новом костюме из тонкого шевиота, в белой сорочке с широким отложным воротником, он стоял у трибуны и почти не отрывал глаз от трактора.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑнсӑртран Хаецкий аллине чи малтан Рота командирӗн тул енчен йытӑ тирӗпе пустарса ҫӗлетнӗ ранецӗ ҫакланчӗ.

Случилось так, что первым попал в руки Хаецкого ранец командира роты, обшитый снаружи собачьим мехом.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Мамӑк пустарса ҫӗлетнӗ шӑлаварсем ӑшӑннипе пӑсланма тытӑнаҫҫӗ.

От нагретых ватных штанов шел пар.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вуншар алсиш унӑн хромран ҫӗлетнӗ пальтине тасатаҫҫӗ.

— Десятки рукавиц вытирали его хромовое пальто.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хоман мамӑк пустарса ҫӗлетнӗ шӑлаварӗ анарах панӑ: кӗсйисене гранатӑсем чыхса тултарнӑ.

Ватные штаны на Хоме опускались: в карманах было полно гранат.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Капитан Чумаченко ҫӳлӗ пӳллӗ, ҫамрӑк ҫынӑнни пек сӑн-питлӗ, юр пек шурӑ тӑнлавлӑ ватӑрах арҫын, Шурӑпа юнашар тӑрать; вӑл фуфайка тата ваткӑран ҫӗлетнӗ шӑлавар тӑхӑннӑ, йӗмӗ чӗркуҫҫи тӗлӗнче пылчӑкпа лапӑртаннӑ.

Капитан Чумаченко, пожилой, высокий мужчина с моложавым лицом и белыми, как снег, висками, стоял рядом с ней в фуфайке, в ватных штанах, покрытых на коленях грязью.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed