Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫемйине (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
1851 ҫулхи июнь вӗҫӗнче хастар ҫулҫӳревҫӗ Замбези шывне тупнӑ, вара, ҫемйине Англие, тӑван ҫӗршывне ӑсатма тесе, Кейптауна таврӑннӑ.

В конце июня 1851 года река Замбези была открыта, и отважный исследователь вернулся в Кейптаун, чтобы отправить на родину, в Англию, свою семью.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫамрӑк ача Уэлдон ҫемйине, хӑй тав тума тивӗҫлӗ ҫемьене, чӗререн юратни ҫинчен асӑнма кирлӗ-ши?

Стоит ли упоминать, что юноша был глубоко предан семье Уэлдон, которой он был стольким обязан?

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫынсем акӑ районти работниксем ҫинчен: вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗнчен хӑранӑ пирки ҫемйисене урӑх ҫӗре илсе каяҫҫӗ, тесе калассинчен шикленни тата ытлашши сӑпайлӑ пулни ӑна хӑйӗн ҫемйине вӑхӑтра куҫарса яма чарса тӑнӑ.

Задержала ненужная скромность: что скажет народ, увидев, как районные работники, поддавшись панике, увозят от опасности свои семьи.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл Дмитрий Павлович ҫемйине вилӗмрен ҫӑлса хӑварнине те пӗлетӗп.

Знаю, что она выручила семью Дмитрия Павловича.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑйӗн ҫемйине курма тесе, яла Надежда Самойловна паллакан ҫын, МТС хуралҫи пулнӑ старик, пырса кӗчӗ.

В деревню зашел проведать свою семью знакомый Надежды Самойловны, старичок сторож из МТС.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пирӗн палаткӑсем ҫине ҫил хаяррӑн киле-киле тапӑнать, пире эвенк ҫемйине ҫӑласшӑн тӑрӑшнӑ сарӑ ҫӳҫлӗ йӗкӗте пӗтернӗ пек пӗтерейменшӗн ытла та хытӑ тарӑхать пулас вӑл.

С диким завыванием налетал ветер на наш бивак и точно злился, что с нами он не может расправиться так, как расправился со светло-русым приискателем, пытавшимся спасти бедную вдову с детьми…

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Мӗнпур вӑйне пухса малалла утнӑ вӑл тарӑн кӗртсене аша-аша, анчах вилнӗ эвенкӑн ҫемйине ҫӑлма пӳрмен пулас ӑна.

Он долго шел, прокладывая путь через сугробы, но не суждено ему было спасти семью умершего эвенка.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Вара йӗкӗт нанаецсенчен кӑштах типӗтнӗ пулӑ илнӗ те эвенк ҫемйине ҫӑлас шутпа каялла тухса кайнӑ.

Тогда приискатель, захватив у нанайцев немного рыбы, решил один идти за женщиной и за детьми.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Ку ҫулпа вӗсем кайран эвенк ҫемйине тата япалисене илсе кайма шутланӑ.

По которой можно будет, когда она занастится, перевезти на нартах семью и кладь.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Ҫакӑн пек ҫынсем хӑйсен ҫемйине кӑна усӑ пултӑр тесе тӑрӑшаҫҫӗ.

Поведением эгоиста, завистника и подхалима руководит личная выгода или выгода узкого круга людей (например, семьи).

Начар енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кашни килӗренех кам та пулин Тамбова, Пензӑна, тепӗр чух Мускава та ӗҫ шырама тухса каяҫҫӗ, мӗншӗн тесен чухӑн хресчен ҫемйине саплӑк пек ана ҫӑкӑр ҫитерме пултарайман.

Почти из каждого двора кто-нибудь уходил на заработки в Тамбов, Пензу, а то и в Москву клочок земли не мог прокормить бедняцкую крестьянскую семью.

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл хӑйӗн ҫемйине тӑн-тӑнрах пурӑнтаракан тӑвасшӑн.

Он заботится для семьи!

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Утламӑшсем пурӑна киле Капкай ҫемйине ҫӗр касса пама та ӗмӗтлентеретчӗҫ.

Так что чем тащиться куда-то за сто верст, лучше иметь своего кузнеца, решили утламышцы.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫемйине те хӑйӗнчен хӑвармарӗ.

Двинулся вместе с семьей.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Кай та кала: пилӗк ҫынлӑ ҫемйине тӑрантса усракан ватӑ та чирлӗ Борис Борисович мана йӑлӑхтарса ҫитерчӗ те…

— Иди скажи, что тебе надоел старый, больной Борис Борисович, у которого пять человек на плечах…

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫӗр-шыва вӑрҫӑ пушарӗ хыпса илнӗ, пурте вулкан ҫинче пурӑннӑ пек пурӑнаҫҫӗ, ҫынсен пурин те пӗр шухӑш: ҫаратас та аркатас, пӗр-пӗрне касас-чикес, пӳрт-ҫуртсене вут тӗртсе ҫунтарас, тӑшман ҫемйине вӗлерсе тухас, тӑшман хуралне вӗлерсе пӗтерес, пытанса ларса тӑшмана хупӑрласа илес, пӗр-пӗринчен ӑмӑртмалла ҫын вӗлерес.

В здешнем краю, охваченном войной, смутой и огнем пожарищ, где у каждого была одна забота — уничтожать и одно занятие — резать, где все наперегонки старались поджечь дом, перебить семью, заколоть вражеский караул, разграбить поселок, где каждый думал лишь о том, как бы устроить другому засаду, завлечь в ловушку и убить недруга, пока он тебя не убил.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапах та 1937 ҫулта ӑна тата унӑн ҫемйине йывӑр шӑпа пырса тивнӗ, репрессилесе Карелине янӑ.

Help to translate

Директор ячӗпе – асӑну хӑми // Е. Петрова. Елчӗк Ен, 2018.05.05

Ҫемйине ҫухатнӑранпа ӑна ним те илӗртмест, ун кӑмӑлӗ ҫапӑҫу хирӗсем патне кӑна туртӑнать.

Потеряв семью, он не имел никаких привязанностей и никуда, кроме полей сражений, не тянуло его теперь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Альтмансен ҫемйине, Иозеф герцога, философи докторне Либерсмута, Шенбрунти экскурсоводсене тата ытти тӗл пулма килнӗ ҫынсене аса илет те Горева, ҫавсем пурте, пӗр пек чирпе чирленӗ пек, калама ҫук пӗр евӗрлӗ.

Но, вспоминая семью Альтманов, герцога Иозефа, доктора философии Либерсмута, экскурсовода в Шенбрунне и многих других, с кем приходилось общаться, Горева находила, что все они были чрезвычайно однообразны, как пораженные одним недугом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вырӑнти кайӑксем, вӗсен ҫемйине пӗчӗк чепчен хутшӑнсан, питӗ именнӗ.

Местные были явно смущены, когда в семью их влезла крохотная малиновка.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed