Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янахӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Кӑлӑхах кӳрентеретӗр эсир старике, Сергунько юлташ, — терӗ Драницын, хӑйӗн хутаҫӗнчен япаласем кӑларса, вӗсене чӳрече янахӗ ҫине йӗркелесе хунӑ май.

— Зря вы, товарищ Сергунько, обидели старика, — сказал Драницын, вынимая вещи из дорожной сумки и раскладывая их на подоконнике.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Юлия Константиновна унӑн янахӗ ҫине мунчаларан тунӑ сухал ҫакса янӑ.

Которому Юлия Константиновна привязывала бороду из мочалки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӑранипе тата тилӗрсе кайнипе унӑн янахӗ сиксе чӗтрет.

От испуга и бешенства его нижняя челюсть дрожала.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Чӑнах та, Иероним аттен пуҫӗ пысӑк, тӑват кӗтеслӗ янахӗ тӗреклӗ, мӑйӗ хулӑм.

Действительно, у отца Иеронима была крупная голова с мощной четырехугольной челюстью и толстая шея.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ҫук, кӗрсе тӑмастӑп, — терӗ те Шубин чӳрече янахӗ ҫине таянчӗ.

— Нет, не нужно, — возразил Шубин и облокотился на оконницу.

XII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена ҫӳлӗ, сӑнӗ тӗксӗм те шуранка, авӑнчӑк куҫхаршиллӗ пысӑк кӑвак куҫӗ тавра вӗтӗ хуратут пӗрчисем, ҫамкипе сӑмси тӳп-тӳрӗ, тутисем тӑп чӑмӑртанса тӑраҫҫӗ, янахӗ вара самаях шӗвӗр.

Росту она была высокого, лицо имела бледное и смуглое, большие серые глаза под круглыми бровями, окруженные крошечными веснушками, лоб и нос совершенно прямые, сжатый рот и довольно острый подбородок.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Горничная евӗрлӗ хӗр, ҫурӑмӗпе алкум енне тӑрса, хуҫапа хаклашать; пуҫӗ ҫине хурса янӑ хӗрлӗ тутӑрне ҫара аллипе янахӗ айӗнчен тытса тӑнипе унӑн ҫаврака питҫӑмартипе ҫинҫе мӑйӗ те кӑшт ҫеҫ курӑнаҫҫӗ.

Девушка, с виду горничная, стояла в лавке спиной к порогу и торговалась с хозяином: из под красного платка, который она накинула себе на голову и придерживала обнаженной рукой у подбородка, едва виднелась ее круглая щечка и тонкая шейка.

V // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл, хӑйӗн юлташӗнчен виҫӗ ҫул аслӑ пулсан та, унран чылай ҫамрӑк пек туйӑнать: унӑн уссийӗ те тин ҫеҫ шӑтса тухнӑ-ха, янахӗ ҫинче те ҫемҫе тӗк кӑна.

Он был тремя годами старше своего товарища, но казался гораздо моложе; усы его едва пробились и на подбородке вился легкий пух.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пирӗн вожатӑй иккен, хӑй шурса кайнӑ, нимӗн тума пӗлменнипе вагон пӳлӗмӗн алӑк янахӗ ҫумне вӑйсӑррӑн тайӑлнӑ та пирӗн ҫине темӗнле ӑнланмалла мар куҫсемпе пӑхать.

Наша вожатая, бледная, растерянная, прислонилась к косяку вагонной перегородки, смотрела на нас какими-то странными глазами.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тутисене те хура йӗрсемпе тӗрлесе пӗтернӗ, ҫав йӗрсем янахӗ тӑрӑх кӑкӑрӗ патне ҫитичченех анаҫҫӗ.

Рот был также окружён татуировкой, спускавшейся на подбородок и грудь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӳт-тирӗ ун ҫирӗп, пысӑк пуҫӗ вӑйлӑ мӑйӗ ҫинче ларать, кӑшт сивӗрех хура куҫӗсем шӑтарас пек пӑхаҫҫӗ, уҫӑ йӗрсемлӗ янахӗ вӑл тимлӗ ҫын иккенне палӑртать.

Крепкое тело, большая голова, посаженная на могучую шею, карие, с холодком, проницательные глаза, энергичная, резкая линия подбородка.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Митяй чӳрече янахӗ ҫинче палламан хӗрпе юнашар ларать.

Митяй сидел на подоконнике рядом с незнакомой девушкой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пичӗсене илсен, Европӑри илемсен идеалне кунтан та ытларах пӑсаканни тата пур-ши: пысӑк ҫӑвар, лаптак сӑмса, питҫӑмартисем путса кӗнӗ, янахӗ шурӑ шӑлӗсене кӑтартса малалла тӑсса тӑрать.

Трудно представить себе лица, менее отвечающие европейскому идеалу красоты: огромный рот, плоский нос, вдавленные щеки и выступающая вперёд нижняя челюсть, с блестящими белыми зубами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн пуҫӗ тӗреклӗ те чӑмӑр, ҫамки ҫӳллӗ, сӑмси вӑрӑм, ҫӑварӗ сарлака, янахӗ чылаях малалла тухса тӑрать.

У него была круглая крепкая голова, высокий лоб, длинный нос, большой рот и выдающийся вперёд подбородок.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Долинник пӗр самант хушши полковникӗн пӗтӗрнӗ мӑйӑхӗпе яка хырнӑ янахӗ ҫине, унтан «керенка» картузӗн сӑмсипе кокарди ҫине пӑхса тӑчӗ; унтан ун пуҫне сасартӑк шухӑш пырса кӗчӗ:

Долинник несколько секунд смотрел на подкрученные усы полковника, на его гладко выбритое лицо, потом на козырек новенькой «керенки» с эмалевой кокардой, и вдруг мелькнула хмельная мысль:

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл кравать ҫинчен сиксе анчӗ те, шкап патне пырса ҫутӑ ҫутрӗ, чӳрече янахӗ ҫинче телеграммӑсем выртнине курчӗ.

Она спрыгнула, подошла к шкафу, включила свет и тут увидела на подоконнике телеграммы.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӗсем чӳрече янахӗ ҫине ӳксе тирпейлӗн майланса выртрӗҫ, килне таврӑнсан, Женя ӗнтӗ вӗсене тӳрех асӑрхӗ.

Они аккуратно легли на подоконник, и вернувшаяся Женя должна была бы заметить их сразу.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Чӳрече янахӗ ҫинче уйра пуҫтарнӑ илемлӗ чечек ҫыххи курӑнать.

На котором стоял пышный букет полевых цветов.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Хуллине чӳрече янахӗ урлӑ шалалла ячӗ, турачӗпе утияла ҫаклатса, хӑй еннелле туртрӗ.

Перекинул прут через подоконник и, зацепив сучком одеяло, потащил его на себя.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Йывӑҫ тӑрринчен вӑл мӗн пурӗ те чӳрече янахӗ ҫумне шутарса лартнӑ краватӗн пӗр пайне тата утиялпа витнӗ ҫын урисене ҫеҫ курчӗ.

С дерева ему была видна только половина придвинутой к подоконнику кровати да завернутые в одеяло ноги.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed