Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утланса (тĕпĕ: утлан) more information about the word form can be found here.
Вӑл, шупка ӑйӑрне утланса, ҫил пек Бай Юй-шань патне вӗҫтерсе ҫитнӗ, аллинчи туйипе унӑн пӗтӗм савӑт-сапине тата шывпа сойӑ валли тунӑ тӑм чӗресӗсене ватса пӗтернӗ.

Вскочил на серого жеребца, ветром примчался к Бай Юй-шаню и перебил палкой всю его посуду и глиняные чаны для воды и сои.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Фома ҫак туррӑн хреснай ывӑлӗ ҫинчен хывнӑ хӑрушӑ юмаха лайӑх пӗлнӗ, ӑна пӗрре ҫеҫ илтмен вӑл, ҫавӑнпа та халех ӗнтӗ вӑл ҫав ачана хӑй куҫӗ умне тӑратнӑ; ав вӑл, шурӑ лаша утланса, хреснашшӗпе хреснамӑш патне каять, вӑл сӗм тӗттӗм пушӑ хир урлӑ каҫать, унта вӑл ҫылӑхлӑ чунсем чӑтма ҫук хӗн курнине, асап тӳснине курать…

Фома знает эту страшную сказку о крестнике бога, не раз он слышал ее и уже заранее рисует пред собой этого крестника: вот он едет на белом коне к своим крестным отцу и матери, едет во тьме, по пустыне, и видит в ней все нестерпимые муки, коим осуждены грешники…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Паллах, эпӗ Чушка ҫурӑмӗ ҫине утланса ларсан, сӗлӗ пӗрчисем ун ӳчӗ ҫине кӗре-кӗре ларнипе, ӑна тӳсме ҫук ыраттарнӑ.

Конечно, когда я сел верхом на Чушку, зёрна впились в кожу и причинили свинье невыносимую боль.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫапла сыватнӑ хыҫҫӑн эпӗ каллех Чушка ҫине утланса ларма шут тытрӑм, анчах вӑл яхӑнне те ямасть, вӗҫерӗнсе чупса кайрӗ.

После лечения я снова попробовал сесть на Чушку, но она опять вырвалась и убежала.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ каллех ун ҫине утланса лартӑм.

Я прыгнул на неё ещё раз.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Анчах, унӑн ҫине утланса ларсанах, вӑл унталла-кунталла ҫапкаланма пуҫларӗ те мана ӳкерсе хӑварчӗ.

Но как только я сел на неё верхом, она заметалась и сбросила меня.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Кайран эпӗ ун ҫине утланса лартӑм та вӑл, витери урхамах евӗрлех, мана арена ҫинчен илсе тухса кайрӗ.

Потом я ловким прыжком вскочил на неё, и она, как лихой конь, унесла меня с арены.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Чушка пичке ҫине хӑпарса тӑчӗ, эпӗ Чушка ҫине утланса лартӑм та: — Акӑ, Дуров сысна ҫинче ларать, — терӗм.

Чушка забралась на бочку, я — на Чушку и как закричу: — А вот и Дуров на свинье!

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хам пӗчӗккӗ пулин те Сергейрен вӑйлӑрах пулнӑ-мӗн: ун ҫине утланса ларма ҫеҫ хатӗрленнӗччӗ, сасартӑк алӑк уҫӑлчӗ те Нина Васильевна килсе кӗчӗ.

Я хотя и был поменьше ростом, но оказался сильнее. Только я собрался сесть на Сергея верхом, как вдруг дверь открылась и вошла Нина Васильевна.

9. Класра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Каҫ енне ывӑнса, выҫса ҫитрӗм, хам ҫапах та хӗпӗртетӗп-ха: кунӗпех лаша утланса ҫӳрерӗм, ҫитменнине укҫа та ытларах ӗҫлесе илетӗп пулӗ, ку хутӗнче вӑл мана хушса парӗ-ха, тесе шутлатӑп.

К вечеру устал, проголодался, но был доволен: на конях накатался вволю и денег, верно, заработал — уж на этот раз, думаю, кулак проклятый заплатит получше.

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вара пӑрусем ҫине утланса ларатпӑр та чун каниччен чуптарса ҫӳретпӗр.

Вскочишь телёнку на спину и наездишься вдоволь.

3. Пирвайхи ӗҫсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Атте кӗсрене ҫавӑтса тухрӗ, эпӗ аран-аран утланса лартӑм та кайрӑм.

Он вывел кобылу, и я кое-как влез на неё. Поехал.

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Юлашкинчен, пурпӗрех хам ӗмӗте пурнӑҫларӑм: ҫӑкӑр таткипе илӗртсе Машкӑна хам патах ҫывхартрӑм, унӑн ҫилхинчен ҫатӑртаттарса ярса тытрӑм та тӑрмашланса утланса лартӑм.

Наконец я добился своего: подманил Машку куском хлеба, вцепился ей в гриву, подтянулся, вскарабкался на шею.

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Офицер, крокодил ҫине утланса ларса, хулӑн кӑранташ тытнӑ.

Который уселся на крокодила и вынул толстый карандаш.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑл хӑйӗн урхамахне утланса ҫул хӗррине тухса тӑнӑ та, хӑй ҫумӗпе иртсе каякан колоннӑсене кашнинех хавхалантарса хӗрӳллӗ сӑмахсем калать.

Он говорил, сидя верхом на коне, у дороги, по которой шла колонна.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хӑранипе ним тӗлне пӗлми пулнӑ нимӗҫ салтакӗсем, алӑри хӗҫпӑшалӗсене пӑрахсах, саралса выртакан юханшыва пыра-пыра сикеҫҫӗ, шыв тӑрах юхса иртекен пӑр татӑккисем ҫине утланса ларма кармашаҫҫӗ, анчах та партизансен пульлисем вӗсене ниҫта ҫӑлӑнӑҫ памаҫҫӗ.

Ошалевшие от страха солдаты бросали оружие и кидались в широко разлившуюся реку, карабкались на плывущие по ней льдины, но партизанские пули настигали их и там.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак Леша вара хӑйӗн тем пысӑкӑш урхамахӗ ҫине утланса ларатчӗ те ҫил пек вӗҫтерсе пӗтӗм колоннӑран иртсе каятчӗ.

Надо было видеть Лёшу, когда он скакал, обгоняя колонну.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Боецсенчен хӑшӗ-пӗрисем лава кӳлмен утсем ҫине утланса ларчӗҫ.

Часть бойцов села верхом на освободившихся лошадей.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Аллӑшӗ те, лаши ҫилхисенчен ярса тытса, пӗр самантра утланса ларчӗҫ.

И в один миг пятьдесят кавалеристов, схватившись за гривы, вскочили на спины коней.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тоня ман пата чупса пычӗ те, эпӗ тинех утланса лартӑм, мӗншӗн тесен вӑл мана ҫӗклесе лартрӗ.

Тоня прибежала, и тогда я сел, потому что она меня подняла.

Эпӗ лаша утланса ҫӳрени // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed