Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗтреллӗ the word is in our database.
тӗтреллӗ (тĕпĕ: тӗтреллӗ) more information about the word form can be found here.
Тен, тӗтреллӗ ире курса, ҫак тӑлӑх хӗрарӑм хӑй ачисен ҫулӗ ҫинчен шухӑшлать пулӗ.

Должно быть, о их пути и думала осиротевшая мать, глядя в туманное окно.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вагон чӳречинчен тул ҫути кӗрет, ҫуркуннехи тӗтреллӗ ир пуҫланать.

В окнах вагона чуть брезжил туманный весенний рассвет.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫылӑх каҫарттарма мӑнастире кайнӑ кунхи ырӑ кӑмӑл йӑлтах пӗтрӗ, ун ҫинчен пуҫӑмра тӗтреллӗ ырӑ асаилӳ кӑна сыхланса юлчӗ, вӑл та ирӗклӗ пурнӑҫӑн ҫӗнӗ туйӑмӗсемпе ытларах та ытларах хупланса пычӗ.

То настроение духа, в котором я находился в день исповеди и поездки в монастырь, совершенно прошло и оставило по себе только смутное, хотя и приятное, воспоминание, которое все более и более заглушалось новыми впечатлениями свободной жизни.

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тепӗр енче, пысӑк ҫуртӑн симӗс ҫивиттийӗ хыҫӗнче, тӗтреллӗ те сивӗ шурӑмпуҫ хӗп-хӗрлӗ ялкӑшать.

На противоположной стороне, из-за зеленой крыши большого дома, краснелась туманная, студеная заря.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӑлтӑрта сӑмавар вӗрет ӗнтӗ, ӑна рак пек хӗрелсе кайнӑ Митька форейтор вӗркӗштерсе тӑрать; картишӗнче нӳрлӗ, тӗтреллӗ, шӑршӑ саракан тислӗкрен пӑс ҫӗкленнӗ пекех курӑнать; тӳпен тухӑҫ енчи пайне, картиш йӗри-тавра ларакан анлӑ лупассен сывлӑмпа йӑлтӑртатса курӑнакан улӑм ҫивиттийӗсене хӗвел хӗпӗртӳллӗ йӑмӑх ҫутӑпа ҫутатать.

В сенях уже кипит самовар, который, раскрасневшись, как рак, раздувает Митька-форейтор; на дворе сыро и туманно, как будто пар подымается от пахучего навоза; солнышко веселым, ярким светом освещает восточную часть неба и соломенные крыши просторных навесов, окружающих двор, глянцевитые от росы, покрывающей их.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫаксем шиклӗ чунӑн суя, тӗтреллӗ шухӑшӗсем текен шанчӑкпа хӑвна ан та йӑпат.

Не утешай же себя напрасно надеждой, что бы это были ложные, неясные предчувствия боязливой души.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак маяк Камчаткӑн чи хӗрринче ларать, тӗтреллӗ кунсенче карапсене чан ҫапса асӑрхаттарать.

Маяк этот стоит на самом краю Камчатки, между Тихим океаном и Охотским морем, и в туманные дни предупреждает корабли об опасности звоном колокола.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Март уйӑхӗнче вӑл ҫап-ҫарахчӗ, шӑнса хытнӑччӗ, унӑн тӑрри тӗтреллӗ пӗлӗтпе пӗтӗҫсе тӑратчӗ, вӗсем ҫине пӑхма та аван марччӗ.

В марте безлистная, продрогшая, она сливалась с серым, туманным небом, и даже глядеть было холодно на белые, зябкие стволы.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫакӑнти пуян ҫынсене юратмасть вӑл, лешсем те хӑйне юратманнине те пӗлет-ха, анчах паянхи кун унӑн чӗринчи туйӑмсем пӗлӗтсем евӗрлех, пӗр ҫӗрелле пӗрлешсе, хура тӑхлан тӗслӗ, тӗтреллӗ капланчӑк пулса, шӑвӑнса иртеҫҫӗ.

Эти зажиточные люди были не любимы им, он знал, что и они не любят его, но сегодня в его груди чувства плыли подобно облакам, сливаясь в неясную свинцовую массу.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кун тӗтреллӗ пулнӑ.

День был пасмурный.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Унӑн ӑна, хӑйӗн Иванне, кирек мӗнле пулсан та, лайӑх курса юлмалла, — кам пӗлет, тен, юлашки хут?! — чылайлӑха, яланлӑха, ӗмӗрлӗхе асра тытса юлмалӑх курмалла, анчах та куҫ малтанхи евӗрех тӗтреллӗ, сӑн палӑрмасть, ҫумӑр шывӗ юхакан кантӑк витӗр пӑхнӑ пекех.

Ей надо, ей обязательно надо увидеть своего Ивана хорошо, ясно — как знать, не последний ли раз? — хочется запомнить его лицо надолго, навсегда, на всю жизнь, но по-прежнему все видится как в тумане, все расплывается, размывается.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Анчах эпӗ ӑна уҫҫӑн курса илейместӗп, йӑлтах тӗтреллӗ, сапаланчӑк.

Но образ ее почему-то расплывается, как бывают расплывчатыми лица на фотографиях с неправильным, ошибочным фокусом.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Манӑн ӑна лартаканӑн тӗп шухӑшне тупас килет, унӑн хӑйне евӗр аллине курас килет, анчах вӑл та, ку та питӗ тӗтреллӗ, уҫӑмсӑррӑн палӑрать.

Мне хочется нащупать главную мысль зодчего, хочется увидеть своеобразие его почерка, но и то и другое проступает очень смутно, очень неопределенно.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӑспа тарласа тӗксӗмленнӗ чӳрече умӗнче часовойӑн картонран касса кӑларнӑ пек тӗтреллӗ мӗлки палӑрать.

У затуманенного окна маячил силуэт часового, будто вырезанный из дымчатого картона.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ун хыҫҫӑн Чередников пӗр тӗтреллӗ каҫ шӑпах лаша виллине хирӗҫ ларакан пӗчӗк хыр патне сукмак тунӑ, туратсене силлесе пасне тӑкнӑ, юр ҫине хыр хупписем сапаласа пӑрахнӑ.

Тогда однажды в туманную ночь перед рассветом дядя Чередников протоптал следы к сосенке, одиноко стоявшей как раз напротив палой лошади, отряхнул с веток иней, посорил по снегу корой.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Сасартӑк Воронцов хӑйӗн ҫирӗп аллипе ҫак тӗтреллӗ тӗтӗме сирсе ячӗ те, Хома пӗр самантлӑха вӑрҫӑ хыҫҫӑнхи пурнӑҫӑн инҫетӗнче шикленӳпе, сӳнми хирӗҫӳпе, пайташӑн тӑрӑшнипе тулса ларнӑ тӗнчене курчӗ…

И вдруг Воронцов своей спокойной, твердой рукой как бы приподнял эту туманную дымку, и Хома на миг увидел в далекой глубине послевоенного бытия мир, охваченный тревогами, неутихающей враждой, холодным расчетом…

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак шурӑ пусма картлашкисем тӑрӑх тӗтреллӗ, асамлӑ тӗнчене улӑхнӑ пек туйӑнать.

Как будто поднимаешься по этим белым ступеням в туманный, фантастический мир.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӗтреллӗ уйра танксем куҫса ҫӳресе пурӑнакан ҫынсен кӑвайчӗсем пек ҫунаҫҫӗ.

Танки горели в туманном поле, как огни кочевников.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӑшман вӗсем ҫинчен нимӗн те пӗлмест: ҫанталӑк тӗтреллӗ тӑнӑ пирки тӑшман авиацийӗ юлашки кунсенче кунта килеймерӗ.

Немцы ничего о них не знали: благодаря туманам вражеская авиация в последние дни не действовала.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӗтреллӗ ирсенче, тӑшман чуххӑмӑн персе тӑнӑ чух, пехотинецсем хӑйсен тӑмлӑ окопӗсенчен тыркассем пек тухаҫҫӗ.

Туманными утрами, когда враг постреливал наугад, пехотинцы вылезали из своих глинистых окопов, как суслики.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed