Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрлӑ the word is in our database.
пӑрлӑ (тĕпĕ: пӑрлӑ) more information about the word form can be found here.
Патша Российӗн ертсе пыракан ҫыннисем ҫурҫӗрти пӑрлӑ ҫӗрсемпе пачах та интересленмен, инҫетри Ҫурҫӗре вӗсем ултавлӑ майпа пуймалли вырӑн туса хунӑ.

Правящие круги царской России совсем не интересовались ледяной пустыней и сделали дальний Север предметом грязной наживы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫар летчикӗ Иван Нагурский капитан 1914-мӗш ҫултах, Седов экспедицине шыранӑ чухнех, Ҫурҫӗрти Пӑрлӑ океан ҫинче пилӗк хут вӗҫнӗ.

Военный летчик капитан Иван Нагурский еще в 1914 году, когда искал экспедицию Седова, пять раз летал над Северным Ледовитым океаном.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫемен сывламасӑр тенӗ пек пӑрлӑ урам тӑрӑх хӗре асӑрханса ҫавӑтса пырать.

Семен, притаив дыхание, вел девушку с осмотрительной нежностью по обледеневшим колеям улицы.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Пролив урлӑ эпир пӑрлӑ ҫула икӗ кун хушшинче турӑмӑр.

— Ледовую дорогу через пролив мы сделали за два дня.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӑрлӑ шыв чӗрене хытарса лартрӗ.

От ледяной воды зашлось сердце.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Участокра ӑна нумайӑшӗ: трактор хыҫҫӑн вӑтӑр ҫуна ҫинче ҫӗлен пек тӑсӑлса пыракан трубопровод сыпӑкӗ те, скафандр тӑхӑннӑ водолазсем те, пӑрлӑ ҫул ҫинче автомашинӑсем вӗҫӗмсӗр ҫӳрени те тӗлӗнтернӗ.

Его многое поразило на участке — и огромные змееобразные металлические плети, волочившиеся на тридцати санях за цугом тракторов, и водолазы в блестящих скафандрах, и беспрерывное движение автомашин на ледовой дороге.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӑрлӑ ҫулпа вӗҫӗ-хӗррисӗр чупакан машинӑсем ҫынсене турттараҫҫӗ.

По льду нескончаемо шли машины с людьми.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун пек пулсан утрав ҫине ҫӳремелли хулари пек яп-яка пӑрлӑ ҫул та, ӑшӑнмалли пунктсемпе диспетчерски те, бензин колонкисем те пӗтнӗ пулӗччӗҫ.

Неизбежно уничтожилась бы ледовая дорога на остров — объезженная, как мостовая города, благоустроенная, с обогревательными пунктами, диспетчерскими и колонками для горючего.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шоферсем пӑрлӑ ҫулпа пролив урлӑ нумай япала турттарчӗҫ.

По ледовой дороге через пролив автомобилисты перевезли уже много грузов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пите пӑрлӑ ҫил ҫапать.

В лицо бил ледяной ветер.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Электричество ҫути пӗтӗм площадкӑна тата пӑрлӑ ҫула ҫутатса ячӗ.

Вспыхнули огни, осветив площадку и ледовую дорожку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Капла эпир пӗтӗм пӑрлӑ площадкӑна шӑтарса пӗтерӗпӗр.

Мы изроем всю нашу ледяную площадку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Якатса тунӑ пӑрлӑ ҫул ҫине самолет ҫӑмӑллӑн анса ларчӗ.

Самолет легко приземлился на укатанной полосе ледяной дороги.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Виҫҫӗ! — ҫутӑсем ҫыран тӑрӑх тата ҫирӗм километр тӑршшӗ пӑрлӑ ҫул хӗррипе — утрава ҫитичченех ялтӑртатма пуҫларӗҫ.

Три! — огни разбегались по берегу и вдоль двадцатикилометровой ледяной дороги — до самого острова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юнашар ҫывӑракан юлташӗсене сарӑмсӑр вӑратас мар тесе, хуллен, тӗттӗм ҫӗртех тумланать, пӑрлӑ шывпа ҫӑвӑнать те тухса каять.

Тихонько, стараясь не потревожить спавших рядом товарищей, одевался почти наощупь, умывался ледяной водой и выходил на улицу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӑрлӑ ҫул тӑрӑх пӗренесемпе хӑмасене халех вырӑна турттарса ҫитерсен питӗ аван пулнӑ пулӗччӗ.

Хорошо бы сразу растащить бревна и доски по льду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов, ҫийӗнчех Мерзляков ҫинчен манса, Рогова пӑрлӑ ҫул ҫинче диспетчерсем валли ҫурт тумашкӑн платниксем уйӑрса пама тата йывӑҫ турттарса килме хушрӗ.

Тут же забыв о Мерзлякове, Батманов приказал Рогову выделить плотников и подвезти лес, чтобы на ледовой дороге строить диспетчерские.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Фабрика пушанса, пӗр чунсӑр тӑрса юлчӗ, урнӑ пек ӳлесе, шӑхӑрса, пӑрлӑ ҫумӑра сирпӗтсе труба ҫумне юр ҫыпӑҫтарса вӗрекен, унтан ӑна каллех шӑлса антаракан ҫил айӗнче лапчӑнса ларнӑ пек курӑнчӗ.

Фабрика опустела, обездушела и точно сморщилась под ветром, который тоже бунтовал, выл и свистел, брызгая ледяным дождём, лепил на трубу липкий снег; потом сдувал его, смывал.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Уездӑн вӑрманлӑ тӗттӗм кӗтессииче, ҫул ҫинче, вӑл июнь уйӑхӗнчи аҫа-ҫиҫӗмлӗ пӑрлӑ тӑвӑл айне пулчӗ.

В глухом лесном углу уезда его захватила в пути июньская гроза с градом.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫил-тӑманлӑ кун хыҫҫӑн пӑрлӑ ҫул ҫинче час-часах юр хӳсе лартнӑ вырӑнсем тӗл пулма пуҫларӗҫ.

После ветреного, снежного дня на ледовой дороге все чаще стали встречаться заносы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed