Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пухура (тĕпĕ: пуху) more information about the word form can be found here.
Пухура хӑйсен пурлӑхӗ мӗн таран пулни ҫинчен каласа панӑ хыҫҫӑн япаласем илмелли списока кӗнӗ ҫынсем, хӑйсене чӑн-чӑн паттӑрсем пекех туяҫҫӗ.

Люди, сообщавшие собранию о своем имущественном положении, перед тем как их включали в список на получение помещичьего добра, чувствовали себя героями.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Акӑ, тӗслӗх илсе парам: Саньцзя ялӗнче иртнӗ пухура эпӗ халь пирӗншӗн чи кирли лашасемпе урапасем, тесе сӑмах каларӑм.

Вот хотя бы к примеру: я на прошлом собрании в деревне Саньцзя сказал, что лошади да телеги для нас важнее всего.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пухура тавлашу та нумай пулчӗ.

На собрании было много споров.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пухура хресченсен союзне икӗ вӑтам хресчене суйларӗҫ.

Общее собрание избрало в правление крестьянского союза двух середняков.

XIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пухура хресченсен союзне салатса ярса, ун вырӑнне вӑтам хресченсем те хутшӑнса ӗҫлеме пултаракан ҫӗнӗ союз туса хумалли ҫинчен пӗлтерме тивӗҫ.

На собрании должны объявить, что крестьянский союз бедняков и батраков будет распущен и создан такой союз, в котором и середняки смогут участвовать.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ли Чжэнь-цзян кулакран нимӗн те илмен, ӑна пухура ятланипех каҫарнӑ.

Кулак Ли Чжэнь-цзян отделался тем, что его поругали на собрании, но взять у него ничего не взяли.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ пухура калаҫма хӑратӑп.

— Я на собрании говорить боюсь.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сунь лавҫӑ хальхинче каймарӗ, анчах пухура пӗр сӑмах та шарламарӗ.

Возчик Сунь на этот раз не ушел, но и звука не произнес на собрании.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл аслӑ пухура Тянь старик хӗрӗ вилнӗшӗн чӑн та Хань Лао-лю айӑплӑ пулнине тӑрӑ шыв ҫине кӑларма сӗнчӗ.

Он предложил разоблачить Хань Лао-лю на общем собрании как убийцу дочери старика Тяня.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мӗншӗн пухура нимӗн те каламарӑн-ха эсӗ? — ыйтрӗ Сяо Ван.

— Что же ты на собрании молчал? — спросил Сяо Ван.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку — иртнӗ пухура мӑнхырӑмсемпе пуринчен те ытларах кӗрешме пулатӑп тесе каланӑ старик пулчӗ.

Это был тот самый старик, который на прошлом собрании заявил, что больше всех согласен бороться с толстопузыми.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Акӑ тата мӗн: чухӑнсене тата ҫирӗпрех пӗтӗҫтермелле те пӗрлешӳллӗ пухура Хань Лао-люнпа вӗҫне ҫитиех татӑлмалла.

Вот еще что: надо покрепче сплотить бедняков и на общем собрании как следует посчитаться с Хань Лао-лю.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мана халиччен нихҫан та ҫакӑн пек пысӑк пухура сӑмах тухса калама тӳр килмен.

Мне ещё не приходилось выступать перед таким большим собранием.

4. Комсомол руководителӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫак пухура вӗсем колхоз организацилеме йышӑннӑччӗ, ӑна «Хӗрлӗ партизан» тесе ят панӑччӗ.

На котором было постановлено организовать колхоз и назвать его «Червоный партизан».

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫак пухура халиччен те пулман ыйту сӳтсе-явма тиврӗ.

На собрании стоял необычный вопрос.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак пухура штаб суйларӗҫ.

На нём был создан штаб молодёжной организации.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫавӑнпа Крикс хыҫҫӑн йӗрлеме пуҫланӑ, галл Венера Любитина тавернине час-часах пынине пӗлсен, Сильвий Кордений те пӗр эрне хушши унта кунсеренех, хӑш чухне кунне икшер хут та ҫитсе курнӑ; ҫак каҫ пуху пуласси ҫинчен тата пухура Крикс пуласси ҫинчен пӗлсен, Сильвий Кордений маларах ҫитнӗ, Лутация гладиаторсем валли апат хатӗрленӗ вӑхӑтра ложе айне кӗрсе пытаннӑ.

Поэтому он стал следить за Криксом, и так как галл часто посещал харчевню Венеры Либитины, то Сильвий Кордений в течение шести или семи дней приходил туда, иногда даже два раза в день; и когда он узнал, что в этот вечер состоится собрание начальников групп, на котором будет Крикс, он решился на хитрость — спрятаться под обеденным ложем в тот момент, когда приход гладиаторов отвлечет внимание Лутации Одноглазой.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах пухура партизансене мӗн каласси ҫинчен шутласан, Уча ку пурпӗр усӑ парас ҫуккине, ҫавӑнпа ним тума та кирлӗ маррине туйрӗ.

Но тут же, обдумывая, что сказать бойцам, он понял, что теперь все уже бесполезно и ненужно.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах Гвозден ҫинчен Павӑлпа калаҫни, унтан вара партизансем умӗнче вӑрманти пухура мӗн пулса иртни пӗтӗмпех, уйрӑмах вилӗм приговорне йышӑннӑ ҫӗре хӑй хутшӑнни — ҫаксем пӗтӗмпех ӑна канӑҫ памарӗҫ, асаплантарчӗҫ.

Но вся эта история с Гвозденом — разговор с Павле, собрание, выступления перед строем, а особенно участие его, Учи, в вынесении смертного приговора — не давала ему покоя и заставляла страдать.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ҫӗрле пухура мӗн ҫинчен калаҫнине пӗлетӗн-и?

— Ты знаешь, что было ночью на собрании?

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed