Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пускаласа (тĕпĕ: пускала) more information about the word form can be found here.
Митька Коршунов хӑйӗн ураран ура пускаласа тӑракан утне тарӑхса атӑ кӗлипе тапрӗ.

Митька Коршунов досадливо толкнул каблуком своего коня, переступавшего с ноги на ногу.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дарья, пушмакпа шӑйрӑлса кайнӑ хура урисене хӑмӑл тӑрӑх ерипен пускаласа, вӗсем патне пычӗ.

К ним шла Дарья, медленно переставляла по жнивью черные, потертые чириками ноги.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дон тӑрӑхӗнчи утсем, шоссе ҫулне пӗрремӗш хут кӑна кураканскерсем, ун ҫине хӑлхисене вылянтаркаласа, хартлаткаласа, пӑрпа витӗннӗ юханшыв ҫине кӗнӗ чухнехи пек, асӑрханса пускаласа кӗчӗҫ, унтан хӑнӑхрӗҫ те, якалма ӗлкӗрмен таканӗсемпе шаклаттарса, утса кайрӗҫ.

Донские кони, в первый раз увидевшие шоссейную дорогу, ступили на нее, постригивая ушами и храпя, как на речку, затянутую льдом, потом освоились и пошли, сухо выщелкивая свежими, непотертыми подковами.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗтӗнсе ӳкнӗ Григорий, ларчӑк ҫинчен сиксе анчӗ те, тӑлланнӑ пек урисемпе аран-аран пускаласа, кӳме патне пычӗ.

Ошалевший Григорий соскочил на землю и путано, как стреноженный, шагнул к задку повозки.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий пысӑк пӳлӗм алӑкӗ умӗнче, ураран ура пускаласа, пӗр хутчен ӳсӗрсе илчӗ, унтан тата тепре ӳсӗрчӗ, — пан вара пуҫне ҫӗклесе пӑхрӗ.

Григорий раз кашлянул, переминаясь с ноги на ногу у дверей зала, в другой — пан поднял голову.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Урисем унӑн, куҫпа сӑнаса илме ҫук хӑвӑрт-хӑвӑрт пускаласа, вылянса кӑна тӑраҫҫӗ; ҫамки ҫинче тарпа йӗпеннӗ ҫӳҫӗ урасем хыҫҫӑн ӗлкӗреймесӗр ҫапкаланать.

Ноги его трепетали, выделывая неуловимую частуху коленец; на лбу, не успевая за ногами, метался мокрый от пота чуб.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Петро, урисене вӗттӗн-вӗттӗн пускаласа, ун патне шуса пычӗ те тӗлӗнмелле сыпӑк туса илчӗ, унтан хӑй вырӑнне кайса тӑчӗ.

Петро, мелко перебирая ногами, прошел до нее, сделал чудеснейшее коленце, вернулся к месту.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Петро, куҫне мӑчлаттарса, пӗр ури ҫинчен тепри ҫине пускаласа, ашшӗ ҫине аялтан ҫӳлелле пӑхса илчӗ.

— Петро, моргая, глядел на отца снизу вверх, переступая с ноги на ногу.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лаша Григорий хыҫӗнчен ҫав тери асӑрхавлӑн пускаласа утать.

Конь позади Григория сторожко переставляет ноги.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Саклат хума хатӗр: пукравра пан голова ҫул тӑрӑх утнӑ чух урлӑ-пирлӗ пускаласа клентӗрсем тӑватех ӗнтӗ».

На покров, бьюсь об заклад, что пан голова будет писать ногами немецкие крендели по дороге.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Чӗлӗмне ӗмкелесе илет те сурать, ӗмсе илет те сурать, ҫунса кӗлленнӗ табакне пӳрнипе пускаласа ларать.

поминутно сплевывая и придавливая пальцем вылезавший из нее превращенный в золу табак.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пурне те чуптуса тухатӑп, пурне те!..» — ҫапла каларӗ те вӑл, урлӑ-пирлӗ пускаласа, хӗрсене хӑвалама тапратрӗ.

Всех перецелую, всех!.. — И косвенными шагами пустился бежать за ними.

II. Голова // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Разведчиксем, пӗр ура ҫинчен теприн ҫине пускаласа, ним чӗнмесӗр тӑнӑ.

А разведчики стояли молча, переминаясь с ноги на ногу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Корней вара чӗтрекен аллисемпе сентре юпинчен тата сентререн тытса, пысӑк та ырхан урисемпе пускаласа кӑмака ҫине улӑхса кайрӗ.

И Корней дрожащими руками ухватился за столбик и за полати и полез большими худыми ногами на печь.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Шакла пуҫли урисене хуллен ҫеҫ пускаласа алӑкран тухса кайсан, Гобельман кресло ҫине ларчӗ те нимӗҫле калаҫма пуҫларӗ:

Когда плешивый, осторожно ступая, скрылся за дверью, Гобельман сел в кресло, заговорил по-немецки:

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑрах айккине ярса тытса, чалӑшшӑн пускаласа чупрӗ вӑл.

Кинулся в сторону, хватаясь за бок.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лозневой, хӑраса ӳкнӗ пек пулса, ывӑҫ тупанӗсемпе ҫӗре пускаласа, хӑвӑрт ура ҫине тӑма пуҫларӗ, вестовой ҫине тӑн-танла, ним ӑнланман пекле пӑхса илчӗ.

Будто испугавшись, Лозневой начал быстро приподниматься, упираясь в землю ладонями, поглядел на вестового тупо, непонимающе.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑй тӳсме пултарас ҫуккине, кӗҫех пӗтӗм пӳрте янӑратса ҫухӑрса ярасса туйса, Марийка хуллен кӑна кровать ҫинчен тӑчӗ те, хӑнасене е килтисене вӑратас марччӗ тесе, чӗрне вӗҫҫӗн пускаласа пӳртумне тухрӗ.

Чувствуя, что не выдержит и закричит на весь дом, она осторожно слезла с кровати и на цыпочках, боясь разбудить гостей или своих, вышла на крыльцо.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫурт кӗтессинчи пусма тӑрӑх ерипен пускаласа иккӗмӗш хута хӑпартӑм.

По хорошо известной мне лестнице в углу зала я все же поднялся на второй этаж.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Вӑл пӑхӑр решеткепе тыттарнӑ кантӑклӑ алӑка уҫрӗ те, шала кӗчӗ, унтан нумай пулмасть хӑпарнӑ пусма тӑрӑх, хытӑ хурҫӑран тунӑ ҫаврака картлашка ҫумне хырӑмӗпе лӑпчӑнса малтан пӗр урипе, унтан тепринпе хыпаласа хуллен пускаласа, аялти тимӗр решетке ҫине анчӗ.

Приоткрыв дверь с окном, также забранным медной решеткой, он вошел туда и по знакомой лесенке, прижавшись животом к ее жестким стальным круглым перекладинам, нащупывая их сперва носком одной ноги, а затем приставляя к ней вторую, спустился на нижнюю железную решетку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed