Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑййа the word is in our database.
вӑййа (тĕпĕ: вӑййа) more information about the word form can be found here.
Ку вӑййа каҫ пулса тӗттӗмленсен, хурарах япаласем ҫӗр тӗслӗ, ҫын куҫӗ ҫутӑ е шурӑ япаласене кӑна уйӑракан пулсан тӑваттӑн вылямалла.

Играть в эту игру надо было вечером, когда смеркалось настолько, что темные предметы сливались с землей и глаз различал только светлое или блестящее.

«Шурӑ патак» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗр вӑйӑ, те Слава вӗрентнӗ пулнӑ, те «Пионерская правда» хаҫатра вуланӑ, анчах ҫав вӑййа вӗсем питӗ юрататчӗҫ.

То ли Слава научил ребят этой игре, то ли они прочли о ней в «Пионерской правде», но только увлеклись они ею необычайно.

«Шурӑ патак» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура хӑйӗн юлташӗсемпе «Казаки-разбойники» вӑййа выляма юрататчӗ.

Любимым Шуриным развлечением была игра с мальчишками в «казаки-разбойники».

Ҫӗнӗ пальто // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зойӑпа Шура эпӗ шухӑшласа кӑларнӑ «каляки» текен вӑййа питӗ юрататчӗҫ.

Очень любили Зоя и Шура игру моего изобретения, которая называлась у нас попросту «каляки».

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем, вӑййа пула ывӑннӑскерсем, сӗтпе пӗҫернӗ пӑтӑпа хура ҫӑкӑра питӗ юратса ҫирӗҫ.

Они пришли румяные, разгоряченные, усталые и с небывалым аппетитом накинулись на кашу с молоком и черный хлеб.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтан ачасем юратакан «Ҫарӑк» ятлӑ вӑййа вылятчӗ:

А потом, улучив свободную минуту, играла с ними в их любимую игру, которая у них так и называлась: «Репка».

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Апла Тимрук таврӑннӑ иккен, вӑййа кайрӗ пулинех.

Значит, Тимрук все же приходил, а потом, наверно, ушел на игрища.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗнтӗ вӑййа тухакан ҫамрӑксем те сӑвӑ каласа иртрӗҫ, — Хӗреслӗ урамри ҫеремре яш-кӗрӗм сасси ян каять.

Прошли с песней парни и девчата с хоровода, их голоса еще долго слышались на перекрестке улиц.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ял ҫамрӑкӗсем паҫӑрах вӑййа тухнӑ, вӗсем сӑвӑ калани таҫта ҫити илтӗнет.

Молодежь все еще водит хоровод, с луга доносятся песни, шутки, частушки.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗҫне пуҫтарчӗ, ҫипуҫне улӑштарса тӑхӑнчӗ, вӑййа тухса кайрӗ, ашшӗ умӗнчен вӑтана-вӑтана иртрӗ.

Прибрав работу, переоделась и пошла на хоровод, проходя мимо отца, почувствовала себя неловко.

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑй тем вӑтанатчӗ пулин те, паян хӗрсемпе пӗрле вӑййа кайма кӑмӑл турӗ.

Он по-прежнему чего-то стеснялся, но и желание пойти с девушками именно сегодня было велико.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ах, кая юлатпӑр-ҫке капла, вӑййа тухма ӗлкӗреймӗпӗр, — пӑшӑрхана пуҫларӗ Елисса.

— Ой, как мы припозднились, на хоровод, гляди, не поспеем! — заволновалась Елисса.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗн авалтанпах чӑваш ҫамрӑкӗ вӑййа юратать, ҫурхи ӗҫсем пӗтсен, пушаннӑ вӑхӑт килет, ытти тем васкатаканни пуҫланман-ха, каҫсем-ҫӗрсем ӑшӑ тӑраҫҫӗ.

Издревле чувашская молодежь водит хороводы — выйя; как только завершатся весенние полевые работы, выдается свободное время, стоят теплые вечера.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ку вӑййа пуринчен ытла ачасемпе ҫамрӑксем юратаҫҫӗ.

Особенно любят эту игру молодежь и дети.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Паян каҫхине вӑййа тух-ха, юнашар тытӑнӑпӑр…

Давай приходи сегодня вечером в хоровод, рядом встанем.

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Вӑтанатӑп эп вӑййа ҫӳреме.

— Стесняюсь я туда ходить…

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗррехинче ӑна пӗр кас ачи Миххук: «Каҫхине вӑййа пӗрле кайӑпӑр-ха», — тенӗччӗ.

Однажды парень с его улицы Михук сказал: «Вечером пойдем в хоровод вместе».

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑй ҫапах та вӑййа тухмасть.

И все же никак не решится пойти вместе со всеми.

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑййа?.. — ним тавӑрса калама аптрарӗ Тухтар.

— В хоровод?.. — Тухтар растерялся, не зная, что ответить.

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Тухтар, эс мӗншӗн вӑййа тухмастӑн? — куҫран тӳреммӗн пӑхса ыйтрӗ Селиме.

И тут Селиме спросила, глядя парню прямо в глаза: — Тухтар, ты почему в хоровод не ходишь?

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed