Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Роза the word is in our database.
Роза (тĕпĕ: роза) more information about the word form can be found here.
Роза Семеновна пулӑшнипе, вӑл ватӑ хӗрарӑма хавхалантарнипе вӑрӑм ӗмӗрлӗ ҫын пирки йӗркесем шӑрҫалама май тупӑннӑшӑн чӗререн савӑнтӑм.

С помощью Розы Семеновны, которая вдохновила пожилую женщину, я искренне рада, что у меня появилась возможность написать строки о долгожительнице.

Ҫӗр те пӗр ҫулти Семига аппа // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.08.27, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=885&text=news-publikacii

Роза Владимировна — Карапай-Шӑмӑршӑри ПНИн ӗҫ терапийӗн инструкторӗ тата парикмахерӗ.

Роза Владимировна — инструктор трудовой терапии и парикмахер Карабай-Шемуршинского ПНИ.

Хапхисем чӗнтӗрлӗ, пахчисем чечеклӗ... // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.16, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=889&text=news-publikacii

Хушӑкӗсенчен ҫӳллех мар туя тӗмӗсем, явӑнакан тата ахаль роза, сальви, петуни, астра, дельфинум… чечекӗсем куҫа йӑмӑхтараҫҫӗ.

Из промежутков проглядывают невысокие кусты туи, ослепляют глава цвет: вьющиеся и обыкновенные розы, сальви, петунья, астра, дельфинум…

Хапхисем чӗнтӗрлӗ, пахчисем чечеклӗ... // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.16, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=889&text=news-publikacii

Карапай-Шӑмӑршӑ ялӗн ҫыннисем Ҫӗнтерӳ урамӗнчи Роза Владимировнӑпа Александр Иванович Львовсем умӗнчен иртсе пынӑ чух уттине вӑрахлатаҫҫӗ, кермене аса илтерекен ҫурта, ҫывӑхри пахчара хӗмленекен чечексене ытарайми сӑнаҫҫӗ.

Жители деревни Карабай-Шемурша, проходя мимо Розы Владимировны и Александра Ивановича Львовых на улице Победы, замедляют шаг и с восхищением рассматривают дом, что напоминает дворец, и прекрасные цветы в расположенном ряом саду.

Хапхисем чӗнтӗрлӗ, пахчисем чечеклӗ... // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.16, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=889&text=news-publikacii

Ман пурнӑҫӑм роза ҫинче тытӑнса тӑрать-ҫке-ха!

Ведь в розах — вся моя жизнь!

Розӑпа шӑпчӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пахчаҫӑ, роза мӗнле асапланнине курса, шӑпчӑка айӑплама шут тытать.

Садовник увидел, как страдает роза, пожалел ее и решил наказать соловья.

Розӑпа шӑпчӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Юрлать-юрлать те шӑпчӑк, пуҫне роза чечекӗн чашӑкӗ ӑшне чиксе, шӗвӗр сӑмсипе хӗрлӗ чечек ҫулҫине татса илет.

Поет-поет, потом сунет голову в чашечку розы и острым клювом рвет в клочья ее алые лепестки.

Розӑпа шӑпчӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сад пахчин пӗр кӗтессинче ҫап-ҫамрӑк хитре ӳсентӑран — пысӑк роза тӗми ӳснӗ.

А в углу сада рос большой розовый куст — молодое красивое растение.

Розӑпа шӑпчӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хӗрлӗ те сарӑ роза чечекӗсенчен тунӑ пуҫ кӑшӑлӗ тӑхӑнтартрӗҫ пире.

Нам надели на шеи венки из красных и желтых роз.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Анне пирӗн нефорошь ятлӑ ҫав тери хитре декорациллӗ чечек акатчӗ, Олегпа Николай пичче улма йывӑҫҫисем, сиреньпе роза тӗмӗсем лартатчӗҫ.

Бабушка сеяла нефорощь — весёлое декоративное растение, Олег с дядей Николаем посадили фруктовые деревья, кусты сирени и роз.

Улмуҫҫи // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Татти-сыпписӗр чашлаттаракан ҫумӑрпа лӳшкеннӗ ӳсентӑран салху кӳрекен симӗс тӗслӗ, ватӑ ҫынна ашкӑнни е карчӑк хӑй кӑкарӗ ҫине роза чечекӗ тирни килӗшмен пек, ҫак тӗс те уйри калчасемпе тӗрлӗ курӑка пӗр илем те кӗртеймест.

Какая-то ненатуральная зелень — творение скучных, беспрерывных дождей — покрывала жидкою сетью поля и нивы, к которым она так пристала, как шалости старику, розы — старухе.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Вара алӑран алла туслӑх курки куҫса ҫӳрерӗ, курки ӑшне хӑш-пӗрисем роза ҫеҫкисем пӑрахрӗҫ; ун хыҫҫӑн хӑнасем те пӗр шарламасӑр, пӗрин хыҫҫӑн тепри, тайкалана-тайкалана, триклинирен тухса кайрӗҫ; пӗрисем хӑнасен пӳлӗмӗсене, теприсем Кумы хулинелле васкарӗҫ.

И среди гробового молчания чаша дружбы, в которую лишь очень немногие из гостей кидали лепестки роз, обошла пирующих; затем молча и пошатываясь, все постепенно вышли из триклиния; одни разошлись по комнатам, назначенным в этом огромном дворце для гостей, другие отправились в соседние Кумы.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Илемлӗ хӗр лавра венокне илсе, ӑна Сулла пуҫӗ ҫинчи роза ҫине лартрӗ, хӑй Сулла ҫумӗнче ачашланчӗ.

Красивая девушка положила поверх венка из роз, уже украшавшего голову Суллы, лавровый венок и нежным голосом произнесла:

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пуҫне роза ҫыххипе илемлетнӗ экс-диктатор, юр пек шурӑ тумтирпе, вӑтаҫӗрти сӗтелӗн вӑтаҫӗрти ложе ҫинче, хӑйӗн чи лайӑх тусӗ ҫывӑхӗнче — Квинт Росций ҫывӑхӗнче сӗвенсе выртать.

Экс-диктатор в белоснежной застольной одежде, увенчанный розами, занимал место на среднем ложе среднего стола, возле своего лучшего друга — актера Квинта Росция.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Маччаран чечеке ларнӑ роза турачӗ евӗрлӗ виҫӗ мӑйракаллӑ капӑр лампа ҫакӑнса тӑрать.

С потолка свисала роскошная золотая лампа с тремя рожками, изображавшая розу посреди листьев.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Часах пӳлӗме шурӑ тогӑсем тӑхӑннӑ, пуҫӗсем ҫине роза чечекӗсенчен тунӑ кӑшӑлсем тӑхӑнса икӗ хӑна кӗчӗҫ.

Гости скоро вошли в сопровождении раба, одетые в обеденные белые тоги, в венках из роз на головах.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анлӑ столовӑй — триклиний — тиволийски мрамортан тунӑ ултӑ колоннӑпа икӗ пая уйрӑлса тӑрать, колоннӑсем тавра явӑнса ӳсекен курӑксемпе роза яраписем ҫакӑнса, ырӑ шӑршӑпа уҫӑ сывлӑш парса тӑраҫҫӗ.

Эта продолговатая и очень просторная столовая была разделена на две части шестью колоннами из тиволийского мрамора, вокруг которых обвивались гирлянды из плюща и роз, распространяя аромат и свежесть.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ҫырӑр: «А Роза упала на лапу Азора», — терӗ.

 — Пишите: «А роза упала на лапу Азора».

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона пӑхса вӗрентсе ӳстересшӗн // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Вӑл мана Арсен Гуссэ ҫырнӑ «Алӑ тулли роза, ылттӑн тата юн» Бэло, Поль-де-Кок.

Предлагая мне Арсена Гуссэ «Руки, полные роз, золота и крови», романы Бэло, Поль де Кока.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӳме ҫинче, хыҫалта, симӗс ҫулҫӑллӑ роза чечекӗ, ун ҫинче, ҫӳлерехре, пирӗн илемлӗ пилӗк кӗтесли…

Сзади на кузове — розы с зелеными листьями, а над ними наша красивая пятиконечная звезда.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed