Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑлса (тĕпĕ: шӑл) more information about the word form can be found here.
Кӑнтӑрлапа дворник пыратчӗ те кил хушшине шӑлса тасататчӗ, тӗксене пуҫтарса каятчӗ, вара кунта такамӑн пурнӑҫӗ сӳнни ҫинчен никам та пӗлместчӗ.

В полдень приходил дворник, выметал перья, и никто не мог потом узнать, что здесь погибла чья-то жизнь.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Пӗчӗкҫӗ кролик хӑраса ӳкрӗ те шӑтӑк патнелле сикрӗ, пысӑкки — ун хыҫҫӑн; ашшӗ хӑйӗн малти урисемпе ҫурине шӑтӑка тӗксе кӗртсе ячӗ, унтан шӑтӑка шӑлса питӗрсе хучӗ.

Крольчонок испугался и ускакал в норку, кролик-отец — за ним, передними лапками он подталкивал своего детеныша, а потом подгреб земли и закрыл отверстие.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Ҫивӗч аллисемпе Володя аллинчен шӑпӑр туртса илчӗ те тӳшек патӗнчи чул ҫинчи ҫӳпӗсене вӑр-вар шӑлса тӑкрӗ, унтан чул урайне шӑлчӗ.

Ловкими руками она выхватила из рук Володи веничек — раз-раз! — двумя-тремя точными, не сильными движениями обмахнула соринки на камне возле тюфяка, подмела на каменном полу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тӑхта-ха, кӑшт шӑлса илем кунта, мӗн чухлӗ тӑкӑнса тулнӑ.

— Дай я хоть обмету у тебя немножко, а то вон сколько натрясло трухи-то.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Салхуланчӗ Евдокия Тимофеевна, тутӑр кӗтессипе куҫне шӑлса илчӗ.

Пригорюнилась, утерев кончиком платка уголок глаза, Евдокия Тимофеевна.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫынсем ҫутта хӑнӑхса, шывланакан куҫӗсене шӑлса илсен, каменоломня тарӑнӑшӗнче хӑлхана ҫуракан кулӑ янӑраса кайрӗ.

Но когда люди немножко пообвыкли, пригляделись к свету и вытерли слезящиеся глаза, оглушительный хохот раздался в недрах каменоломен.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑнасем постра тӑракан тирпейлӗ часовойсене, тап-таса шӑлса тухнӑ ҫӳремелли ҫӗр хӑвӑлӗсене, Ленинпа Сталин портречӗсене, стойкӑри винтовкӑсене, кашни вырӑн тӗлӗнче ҫакӑнса тӑракан противогазсене сӑнаса тухрӗҫ.

Гости видели аккуратных часовых, стоявших на своих постах, чисто подметенные ходы пещеры, портрет Левина, винтовки в стойках, противогазы над каждой лежанкой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл тӑчӗ те тутине пӗр еннелле алӑ туртӗнӗпе шӑлса илчӗ, унтан тепӗр еннелле — алӑ тупанӗпе, юлашкинчен, йӑлтӑртатса тӑракан куртка ҫаннипе.

Затем Володя встал, вытер рот в одном направлении тыльной стороной кисти, потом в другом — ладонью и, наконец, лоснящимся рукавом куртки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Комиссар ӗнтӗ куҫӗсене аллипе шӑлса илчӗ.

— Комиссар потер ладонями усталые, обожженные глаза.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Суранӗнчен юн юхнине туймасӑр, тусанланнӑ Москаленко куҫне шӑлса илет те хӑй умӗнче тӑракан ҫӳллӗ фашиста кинжалпа чикет.

Осыпанный белой пылью, не замечая крови, которая текла из раны, Москаленко протер засыпанные глаза, увидел на мгновение перед собой рослого гитлеровца, с размаху всадил в него кинжал,

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнчи крепоҫӑн аслӑ начхозӗ тата шеф-поварӗ штаба пычӗ те, кантӑк тӑрӑх ҫумӑр шывӗ юхса аннӑ пек, ҫамки тӑрӑх юхакан тарне ҫаннипе шӑлса илчӗ.

Главный начхоз и шеф-повар подземной крепости пришел в штаб, вытер рукавом лоб, по которому бежали вниз капли пота, как на окне во время дождя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем хӑвӑрт апатланчӗҫ те, вӗсене тата пӗрер курка вӗри чей, пӗрер татӑк джем сӗрнӗ ҫӑкӑр пачӗҫ; кусене те вӗсем хӑвӑрт ҫӑтса ячӗҫ те тав турӗҫ, тутисене шӑлса, сиксе тӑчӗҫ, боевой приказ парасса кӗтеҫҫӗ.

Мальчики быстро поели, получили по чашке горячего чаю и по куску хлеба с джемом, быстро справились и с этим, поблагодарили, вытерли рты и вскочили, ожидая боевых приказов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тӑрӑр, кахалсем, хускалӑр! — тӑсать сӑмахне Гриценко мучи, ачасем ҫинчи утиялне туртса, алтупанӗпе вырӑн ҫинчен рак хуран чулӗ тӗпренчӗкӗсене шӑлса антарса.

— Давай, лежебоки, пошевеливайся! — продолжал дядя Гриценко, сдергивая с мальчиков одеяла и ладонью сметая с лежанки осыпь ракушечника.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр палланӑ ачана курсан, Володя ӑна саламларӗ те, патнерех пырса, унӑн винтовкине аллипе ҫепӗҫҫӗн шӑлса пӑхрӗ:

Увидев знакомого, Володя поздоровался с ним, подошел поближе и почтительно погладил его винтовку:

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Евдокия Тимофеевна вӑрттӑн юхса тухнӑ куҫҫульне аллипе шӑлса илчӗ.

Евдокия Тимофеевна медленно повела рукой по лицу, сгоняя прокравшуюся слезу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Татьяна Семеновна калаҫма чарӑнчӗ, портрет ҫине пӑхса илчӗ, аллипе пырне шӑлса илчӗ.

Она замолчала, поглядела на портрет сына, провела рукой по своему горлу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Салам! — терӗ те Борис Яковлевич, шурӑ пир картузне хывса, тарланӑ пуҫ тӳпине тутрипе шӑлса илчӗ.

Здравствуйте! — сказал Борис Яковлевич, снимая белый полотняный картуз и утирая платком взмокшую макушку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑн хыҫҫӑн Варя инке виҫӗ кун урайне ҫуса тасатаймарӗ — пӗрмай манӑн юра шӑлса кӑларатчӗ.

Тетя Варя потом три дня пол отскрести не могла — все мой снег выметала.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Отбой! — терӗ те Ким пичче, тарланӑ ҫамкине шӑлса, пукан ҫине ларчӗ.

Отбой! — объявил дядя Ким и сел на стул, утирая лоб.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл тӑрӑшса, пит тимленипе чӗлхине кӑштах ҫыртса, перине тирпейлӗн чернил ҫине пуҫса илсе, чернильница ҫумне, ҫерҫи сӑмсине тасатнӑ пек, шӑлса тасатса ҫырать.

Он писал старательно, слегка прикусив от рвения язык, тщательно обмакивая и вытирая о край чернильницы перо, как воробей клюв…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed