Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшса (тĕпĕ: тӑрӑш) more information about the word form can be found here.
Чунтан тӑрӑшса ӗҫлемелле кӑна.

Если сильно желать и упорно трудиться.

Вуннӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Анчах вӑл ӑна пӗлет, мӗншӗн тесен пӗтӗм курса тӑрӑшса вӗреннӗ.

Однако он знал его так же хорошо, как и весь курс.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫапах та тӑрӑшса пӑхмалла.

Все же нужно постараться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ан тӗкӗн ӑна, йӗксӗк! — кӑшкӑрчӗ Федор Толянӑн хӗскӗч пек аллинчен хӑтӑлма тӑрӑшса.

— Не трогай ее, гад! — закричал Федор, пытаясь вырваться из железных рук Толяна.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Иксӗмӗртен хӑшӗн те пулин тӑрӑшса вӗренмеллех ӗнтӗ, ыттисемшӑн тӗслӗх пулмалла.

— Один из друзей должен быть положительным и любить учебу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Вернадский урамӗнче, — терӗ лешӗ хӑйне мороженӑйпа пепсисӗр пуҫне нимӗн те интереслентермен пек кӑтартма тӑрӑшса.

— На Вернадского, — буркнула Женя, делая вид, что ничего кроме мороженого и «Пепси» ее в данный момент не интересует.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Сан рюкзакна юсама тӑрӑшса пӑхам-и?

— Давай я тебе рюкзак попробую починить.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ман каймалла, — терӗ вӑл хӗр ачаран пӑрӑнса иртме тӑрӑшса.

— Мне надо идти, — пробормотала она, и попыталась обойти одноклассницу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Мотя Петяна хӑйӗн сивӗ аллипе тытса ҫавӑтрӗ те, пушмакӗсене чӗриклеттерес мар тесе тӑрӑшса, пӳртне илсе кӗчӗ.

Мотя взяла Петю за руку холодной рукой и, стараясь не скрипеть ботинками, ввела в мазанку.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ушки, — терӗ Петька йӑл кулса, ӗҫе шӳт еннелле ярасшӑн тӑрӑшса.

— Ушки, — криво улыбнувшись, пролепетал Петя, надеясь как-нибудь обернуть дело в шутку.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Павлик пуҫне тӑрӑшса хыпаларӗ, питҫӑмартисене, сӑмсине, хӑлхисене тытса пӑхрӗ.

Павлик старательно ощупал голову — щеки, нос, уши…

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӗн тӑватӑр эсир? — мӑкӑртатать аппӑшӗ еврейкӑна ура ҫине тӑратасшӑн тӑрӑшса.

Что вы делаете? — бормотала тетя, бросаясь и поднимая еврейку.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Чӑнах, — терӗ Петя, ашшӗ куҫӗнчен шӑтарас пек пӑхасшӑн тӑрӑшса.

— Честное благородное слово, — сказал Петя, изо всех сил стараясь смотреть отцу прямо в глаза.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ҫук, — терӗ вӑл, пӑшӑрханнине кӑтартасшӑн мар тӑрӑшса.

— Нет, — сказал он как можно равнодушнее.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Пурпӗрех, — тет Петя хӑрах урипе малалла сиксе, тула тапса кӑларасшӑн тӑрӑшса.

— Все равно, — неумолимо резал Петя, прыгая на одной ноге и норовя носком выбить камешек из клетки.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унтан куллен-кун уроксене хатӗрлесси, тӑрӑшса вӗренмелли кунсем пуҫланчӗҫ.

За ним наступили суровые будни, скучная пора зубрежки.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пурте вӗсем тӑрӑшса вӗренмелли пӗчӗккӗ те илемлӗ хатӗрсем!

Все эти маленькие, изящные орудия прилежания!

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Пӗрре, иккӗ, виҫҫӗ, тӑваттӑ, пиллӗк, улттӑ, ҫиччӗ, — тӑрӑшса пуҫларӗ ача пӳрнисене вӑрттӑн хутлатса, темӗнле суеҫле, анчах хурлӑхлӑ кулса, — саккӑр, тӑххӑр, вуннӑ, вунпӗр…

— Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь… — старательно начал мальчик, исподтишка загибая пальцы и блудливо, но грустно улыбаясь, — восемь, девять, десять, одиннадцать…

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫавӑнтах вӑл тӑрӑшса хулпуҫҫи урлӑ аванах сурса пӑрахрӗ.

При этом он старательно и довольно удачно плюнул через плечо.

XXIII. Гаврик пичче // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл ҫул тӑршшӗпех тӑрӑшса сурма вӗренсе пынӑ, унӑн тепӗр кунне тутисем ҫуркаланнӑ, дыня ҫинӗ чухне ыратнӑ.

Он всю дорогу практиковался в плевании так усердно, что на другой день у него потрескались губы и больно было есть дыню…

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed