Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилнӗ (тĕпĕ: вил) more information about the word form can be found here.
Вӑл сивӗнме пуҫланӑ вӗтӗ чулсем ҫине выртрӗ те вилнӗ пек пулчӗ.

Он лег на остывающую гальку и притворился мертвым.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кайӑк хӑйӗн кукӑр та тискер сӑмсипе вилнӗ пулла хыпнӑ та ҫын ҫине ҫиллӗн те тем пуласса кӗтнӗ пек пӑхать.

Птица держала в кривом хищном клюве поникшую рыбешку и посматривала на человека злыми, настороженными глазами.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫыру илтӗмӗр эпир, — малалла каларӗ Агаев: — паттӑрсен вилӗмӗпе вилнӗ

— Письмо мы получили, — продолжал Агаев: — пал смертью храбрых…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсенчен нумайӑшӗсем вӑтанса тӑмасӑр вырӑссен тахҫанах вилнӗ специалисчӗсем шухӑшласа кӑларнӑ изобретенисене хӑйсем ҫумне ҫырса хураҫҫӗ.

Многие из них без всякого стеснения приписывают себе изобретения давно умерших русских специалистов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пысӑк ученӑйсем нефть мӗнле пулса кайнине кашниех хӑйне майлӑ ӑнлантарса параҫҫӗ: пӗрисем шутланӑ тӑрӑх, нефть истори пуҫланичченех пурӑннӑ чӗрчунсен виллисенчен, теприсем каланӑ тӑрӑх — ӳсентӑрансенчен, виҫҫӗмӗш ученӑйсем ҫирӗплетнӗ тӑрӑх вара нефть вилнӗ чӗрчунсемпе ӳсентӑран юлашкийӗсен хутӑшӗнчен пулнӑ пулать…

Большие ученые каждый по-своему объясняют происхождение нефти: по мнению одних, она произошла из остатков вымерших доисторических животных, по мнению других — из растений, а третьи ученые утверждают, что из того и другого вместе…

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Вилме те паттӑрла вилнӗ.

 — И умер как герой.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗр аллине вилнӗ ҫын пек уснӑ.

Одна рука свесилась с лодки, как у неживого.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл вӑрҫӑра вилнӗ хыҫҫӑн унӑн ывӑлӗ килтен тухса тарнӑ.

После гибели его на войне сын убежал из дому.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарикпе иксӗмӗр те вилнӗ пекех хытса тӑтӑмӑр.

Мы с Гариком замерли на месте.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Юратмастӑп вилнӗ ҫынсем ҫинчен итлеме.

Не люблю я слушать истории про покойников.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Каласа парам-и пилӗк ҫул каялла ҫакӑнта вилнӗ арҫынна тупни ҫинчен?

— Рассказать, как здесь пять лет назад мужика нашли убитого?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Асламӑшӗ вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчех блокадӑра вилнӗ.

Бабушка его померла еще в войну, в блокаду.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗррехинче вара вӑл Чкалов пек ӳксе арканнӑ та вилнӗ.

И однажды, как Чкалов, разбился насмерть.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑюлли, вилнӗ ҫын пекех, пӗр сӑмах та чӗнмен.

А Смелый молчал как могила.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ҫак тӗлте пӗр ҫул каялла виҫӗ хӗр Дона путса вилнӗ.

— На этом месте года три назад девки в Дону потопли.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Шурӑ ҫӳҫлӗ, хаваслӑ, ӗҫе юратакан йӗкӗт вилнӗ Петрон сӑнарне пӗтӗмпех хупласа хучӗ.

Белокурый, веселый, работящий, заслонил собою образ покойного Петра.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Унӑн карчӑкӗ кашни кун, чӑлӑм куҫ хупмасӑр ирттернӗ кашни каҫ кравать патӗнче типсе, сӑнран кайса пычӗ, пӗркеленчӗк пичӗ тӑрӑх куҫҫуль тумламӗсем шӑпӑртата-шӑпӑртата анчӗҫ; ҫакна курсах, асӑрхасах тӑчӗ Кавӗрле мучи, курчӗ те — карчӑкӗ вӑрҫӑра вилнӗ ывӑлне, Петрона, юратни уншӑн хуйхӑрса пӗтермесӗрех ҫак ним хускалми выртакан, вилӗм ыталаса чуп тунӑ ют йӗкӗт ҫине ҫулӑм пек сиксе ӳкнине ӑнланчӗ, ӑна чунӗ-чӗрипе туйрӗ.

Видел Гаврила, как с каждым днем, с каждой бессонной ночью бледнеет и сохнет возле кровати старуха, примечал и слезы на щеках ее, вспаханных морщинами, и понял, вернее — почуял сердцем, что невыплаканная любовь ее к Петру, покойному сыну, пожаром перекинулась вот на этого недвижного, смертью зацелованного, чьего-то чужого сына…

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Графиня вара чӑнкӑ ҫырантан кӳлле сиксе вилнӗ

А графиня… она бросилась с крутого берега в озеро и утонула.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Анчах сехечӗ ҫапмасть, ҫавӑнпа куккукӗ те вилнӗ.

Но часы не бьют, и кукушка давно умерла.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пуҫа пӑтранчӑк шухӑшсем капланчӗҫ: шыва путса вилнӗ ҫынсемпе усал сывлӑш ҫинчен илтнисем…

В голову полезла какая-то чертовщина: страшные истории про утопленников и нечистую силу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed