Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑлса (тĕпĕ: шӑл) more information about the word form can be found here.
Григорий ӳсӗрсе илчӗ те, аллаппи хӗррипе пӗр купа хӑйӑр шӑлса, нӑрра хӑйӑр айне туса лартрӗ.

Григорий кашлянул и похоронил жучка, надвинув ребром ладони ворох песку.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Крючков, пит-куҫне алӑпа шӑлса, пӗтӗмпе юнпа вараларӗ, кӑкӑрне хыпашласа пӑхрӗ.

Крючков размазывал по лицу кровь, щупал грудь.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Астахов лашине тӑратрӗ, картузне шутарчӗ, пӑтӑр-пӑтӑр тарне аллаппи тӳртӗшӗпе шӑлса илчӗ.

Астахов остановил коня, сдвинул фуражку, вытер тыльной стороной ладони зернистый пот.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пан, кукшине хӑю тытнӑ тутӑрпа шӑлса илет те, нимӗн чухлӗ те вӗчӗрхенмесӗр, ҫурма уҫҫӑн кулкалать, унтан вӗсем, вахмистрпа иккӗшӗ, ҫулмалли ҫарантан ҫӗнӗ участоксем уйӑрса пама каяҫҫӗ.

Пан очень хладнокровно улыбался, вытирая каемчатым платком закатную розовость лысины, и шел с вахмистром отводить новые участки покосной травы.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мучи кӑштӑрка хут листине сӗтел ҫине хучӗ, ӑна аллаппипе шӑлса якатрӗ те аяккалла пӑрӑнчӗ.

Дед ладонью разгладил на столе хрустящий лист и отошел.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Томилин, тарланӑ аллаппине шӑлавар ҫумне шӑлса илчӗ те, куҫне шӑмарнӑ Сергей Платонович ҫине кӑкӑрӗпе хирсе кӗрсе кайрӗ.

Томилин, вытирая о шаровары потные ладони, грудью пер на нахмуренного Сергея Платоновича:

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Прокофьевич аллипе сулчӗ те, пичӗ тӑрӑх юхса анакан тарне кӗпе аркипе шӑлса илсе, ухсахласа утса кайрӗ.

Прокофьевич махнул рукой и захромал, растирая подолом рубахи скопившуюся на животе влагу.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Следователь, каярах юлнӑ офицер ҫитессе кӗтсе, чарӑнчӗ, сӑмса сыппи ҫинчи тарне картузӗпе шӑлса илчӗ.

Следователь остановился, поджидая отставшего офицера, фуражкой вытер пот на переносице.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ахаль кунсене илес пулсассӑн — пӗр евӗрлӗ ӗҫ вӑхӑта нимӗн сиссе юлмалла мар ирттерсе ярать, вырсарникун вара ирхине ирех ҫынсем, пӗтӗм ҫемйи-ҫемйипе кӗпӗрленсе, чиркӗве тӑкӑлса тулаҫҫӗ; мундирсем тата праҫник шӑлаварӗсем тӑхӑннӑ казаксем утаҫҫӗ, тӗрлесе пӗтернӗ кофтӑсемпе пӗвӗсене ҫӑтӑ-ҫӑтӑ туртса лартнӑ хӗрарӑмсем тӗрлӗ-мӗрлӗ тӗслӗ юбкисен кӑштӑртатакан вӑрӑм аркисемпе тусана шӑлса ҫӳреҫҫӗ.

По будням серенькая работа неприметно сжирала время, по воскресеньям с утра валили в церковь семейными табунами; шли казаки в мундирах и праздничных шароварах; длинными шуршащими подолами разноцветных юбок мели пыль бабы, туго затянутые в расписные кофточки с буфами на морщиненых рукавах.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Юлашки хут пӑхса тухрӗ Григорий хӑйӗн хатӗрӗсене, кукленсе ларчӗ, унтан йӗнер хырӑмлӑх прешкин лапӑртанса пӗтнӗ хӗррисене ҫаннипеле шӑлса тасатрӗ.

В последний раз оглядел Григорий свои пожитки, присел на корточки и вытер рукавом измазанные края вьючных пряжек.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Леҫнӗшӗн, мӗн чухлӗ тӑрать, тӳлӗп, — терӗ пан, унтан хӗремесленнӗ пичӗ ҫинчи тарне шарфпа шӑлса типӗтрӗ те аяккалла кайса тӑчӗ, хулпуҫҫийӗ урлӑ чӗнпе ҫакса янӑ фляжкӑна хывма пикенсе, аяккӑн чалӑшса илчӗ.

— Что стоит — заплачу, — посулил пан и, вытирая шарфом пот с багрового лица, отошел в сторону, скособочился, снимая с плеча узкий, прикрепленный к фляге ремешок.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий, урисемпе йӗнер йӑрани ҫине чӗввӗн тарса, кашкӑр хыҫӗнчен сӑнама тытӑннӑ, ҫил каснипе шывланса кайнӑ куҫӗнчи куҫҫульне ҫаннипе шӑлса типӗтрӗ.

Привставая на стременах, Григорий следил за ним, вытирал рукавом слезы, застилавшие нахлестанные ветром глаза.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Степан, шуратнӑ кӑмака ҫумне тӑмпа шӑлса кӗртсе лартнӑ тӗкӗр ҫине пӑхса, ҫӳҫне тураса якатрӗ, вӑкӑр мӑйракинчен тунӑ кӗске шӑмӑ турапа хӗрлӗ мӑйӑхне якатрӗ.

Степан перед осколком зеркала, вмазанного в выбеленную грудину печи, зачесывал чуб, гладил куцей расческой из бычачьего рога каштановые усы.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий, юр кӑртне шӑлса тасатса, шӑнса ларнӑ ҫӑтӑртатакан ҫатан ҫумне сӗвенчӗ.

Григорий, разметав сугроб, прислонился к промерзлому трескучему плетню спиной.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий аттине шӑпӑрпа шӑлса тасатрӗ те, пӑс мӑкӑрлантарса, кухньӑна кӗрсе тӑчӗ.

Григорий обмел сапоги веником, вошел в облаке пара в кухню.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Прокофьевич мӑйӑхне шӑлса якатрӗ.

— Прокофьевич разгладил усы.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Палламан ҫын именчӗклӗн, анчах та пӗр хӑрамасӑр, йӑл кулса ячӗ, шлепкине хыврӗ те нимпе танлаштарма ҫук уҫӑ кӑмӑллӑн хускалса, ҫамкине шӑлса илчӗ; хӑйӗн куллипе вӑл пурин ҫиллине те сирсе ячӗ.

Человек улыбнулся смущенно, но без боязни, снял шляпу, жестом беспримерной простоты вытирая лоб, улыбкой обезоружил вконец.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Митька калитке умӗнче хирӗнчӗклӗ питӗркӗче — алӑк сӑлӑпне уҫас тесе аппаланса тӑнӑ хушӑра сарай кӗтесси хыҫӗнчен вӗҫерсе янӑ тӑватӑ йытӑ ӗрӗхсе тухрӗҫ те, ют ҫынна курса, тап-таса шӑлса тасатнӑ картиш тӑрӑх ӗрленсе те ҫитрӗҫ.

Пока Митька возился с тугим засовом у калитки, вырвались из-за угла сарая четыре выпущенные собаки и, завидя чужого, распластались в беге по чисто выметенному двору.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Манкине кӑштах шӑлса типӗтесчӗ-ха.

— Нехай хоть трошки сопли утрет!

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗр кӑштах кӳпчесе кайнӑ куҫӗсене хӗрлӗ аллаппийӗпе шӑлса илчӗ.

Она терла розовой ладонью слегка припухшие глаза, говорила:

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed