Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вӗренме (тĕпĕ: вӗрен) more information about the word form can be found here.
Чӑнах та, ҫав тери тӑрӑшса вӗренме те ҫук ӗнтӗ.

Правда, занятия шли не очень напряженно.

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Юлашки хут ыйтатӑп: атӑ ҫӗлеме вӗренме кайма кӗтмелле-и сана, кӗтмелле мар-и?

— В последний раз спрашиваю: в сапожники ждать тебя или как?

34-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Шкулта вӗренме пуҫламасӑр санӑн ӗҫне пӑхмастпӑр», терӑ вӑл.

«Пока в школу не вернешься, и разбирать твое дело не будем», — сказала она.

34-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗренме пуҫлатӑн.

Учиться будешь.

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька, ним тума аптӑранӑ пек, куҫне хупа-хупа илчӗ: ачасем каллех вӗренме пуҫлаҫҫӗ.

Санька растерянно заморгал глазами: ребята возвращаются в школу.

31-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ Тимка Колечкинпа Ваня Строкин та тата ытти ачасем те, вӗренме ҫӳреҫҫӗ.

Сейчас Тимка Колечкин, Ваня Строкин и другие ребята уже ходят к учителям заниматься.

31-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Тимка, атӑ ҫӗлемешкӗн вӗренме каяс пирки калаҫман-и эсир? — ыйтрӗ Катерина.

— Тима, был у вас такой сговор — в сапожники податься? — спросила Катерина.

29-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пулла мар, Санька хулана каясшӑн пулнӑ иккен, атӑ ҫӗлеме вӗренме

Он не за рыбой, Санька, он в город, в сапожники собрался…

29-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑтӑр ҫула ҫитнӗ пулин те, шкул ачи пек, Андрей Иваныч патне вӗренме чуптарчӗ вӑл…

Ему уж за тридцать было, а он, как школьник, к Андрею Иванычу бегал, упущенное наверстывал…

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗрле пурӑннӑ чух вӗренме пӑрахма ирӗк памастӑп!

Пока вместе живем, не позволю учение бросить!

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тен, чӑнахах та хулана каймалла пулӗ, Евдокия каларӗшле? — атӑ ҫӗлеме вӗренме.

А может, и в самом деле податься в город, в сапожники, как говорит Евдокия?

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗренме ачана ҫӑмӑлах пулмарӗ.

Учение мальчику давалось нелегко.

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Феня Никитӑпа часах туслашрӗ, ҫӗнӗ амӑшне те хӑнӑхса ҫитрӗ, амӑшӗнчен машинпа ҫӗлеме вӗренме пуҫларӗ.

Феня быстро подружилась с Никиткой, привыкла к новой матери, стала учиться у нее шить на машинке.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Малтанах вӑл ҫав сӑнар урлӑ хӗрарӑмӑн пуласлӑхне курма ӗмӗтленнӗ; анчах кайран, вӑл пӗве ҫитнӗ Ольгӑна курсан, унӑн чаплӑн чечекленнӗ илемне кӑна мар, пурӑнма, вӗренме, пурнӑҫпа кӗрешме вӑйӗ пуррине курсан, Штольца хӑйӗн ӗмӗчӗ ҫитнӗ пек туйӑнчӗ, вӑл мана пуҫланӑ юрату сӑнарне аса илчӗ, ӑна Ольгӑпа танлаштарма пуҫларӗ, иккӗшӗн хушшинче пӗр кӑлтӑксӑр чӑнлӑх пулассӑн туйӑнчӗ.

Сначала ему снилась в этом образе будущность женщины вообще; когда же он увидел потом, в выросшей и созревшей Ольге, не только роскошь расцветшей красоты, но и силу, готовую на жизнь и жаждущую разумения и борьбы с жизнью, все задатки его мечты, в нем возник давнишний, почти забытый им образ любви, и стала сниться в этом образе Ольга, и далеко впереди казалось ему, что в симпатии их возможна истина — без шутовского наряда и без злоупотреблений.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эпӗ французла вӗренме юратмастӑп.

— Я не люблю учиться по-французски.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Гимназире вӗренме тытӑннӑччӗ, анчах атте улттӑмӗш класра вӗренме пӑрахтарчӗ те правление ӗҫлеме вырнаҫтарчӗ.

— Начал было в гимназии, да из шестого класса взял меня отец и определил в правление.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Акӑлчан чӗлхине вӗренме пуҫларӑн… вӗренсе пӗтереймерӗн!

По-английски начал учиться… и не доучился!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тата хутла пӗлни ҫеҫ мар, ҫак пурнӑҫра халиччен илтмен ытти наукӑсене те тем пулсан та, вӗренме кирлӗ текен усал хыпарсем ҫӳреме пуҫларӗҫ.

Стали носиться зловещие слухи о необходимости не только знания грамоты, но и других, до тех пор не слыханных в том быту наук.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Килтисем тата пурте: вӗренмелли кунпа ваттисен шӑматкунӗ ниепле те пӗр вӑхӑтрах пулмалла маррине, е кӗҫнерникун праҫник пулнӑшӑн эрнипех вӗренме каймалла маррине ҫирӗп ӗненсе тӑраҫҫӗ.

И все в доме были проникнуты убеждением, что ученье и родительская суббота никак не должны совпадать вместе, или что праздник в четверг — неодолимая преграда к ученью во всю неделю.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗскӗн Илюша вара пӗрмаях Штольц патне вӗренме ҫӳрет.

А бедный Илюша ездит да ездит учиться к Штольцу.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed