Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳчӗ (тĕпĕ: ӳт) more information about the word form can be found here.
Ҫывӑхранах персе, хӗрачан янах шӑммине ҫӗмӗрсе тӑкнӑ — питҫӑмартийӗпе ҫамкинчи ӳчӗ ҫине тар хӑрӑмӗ путарса кӗнӗ.

У девочки была раздроблена челюсть выстрелом в упор, на щеках и на лбу впился в кожу пороховой нагар.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков матросӑн сахал мар ҫӑвӑннӑ тельняшкине пӳрнепе тытса, унӑн тарланӑ тулли ӳчӗ ҫинчен ҫӗклерӗ те ҫапла ыйтрӗ.

Лелюков взял пальцами стиранную-перестиранную тельняшку, оттянул от налитого потного тела матроса, спросил:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн, хӑй каланӑ тӑрӑх, ӳчӗ айӗнче икӗ пуля ҫӳреҫҫӗ.

У него, как он говорит, под кожей катаются две пули…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Дульник ҫурӑмӗ ҫине ҫаврӑнса выртрӗ, унӑн сарӑрах пиҫӗ ӳчӗ ҫинче хӗвел йӑлтӑртатса вылять.

 — Дульник перевернулся на спину, солнце радужно играло на его эластичной оливковой коже.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ ҫӳҫ-пуҫӗсем йӑлт кӑвакарнӑ вӑрӑм нимӗҫ, хулпуҫҫисем ҫинче кӗҫӗн офицер погонӗсем, кӑшт ҫӗкленнӗ ҫӳлти тути айӗнчен йӑлтӑртатса тӑракан ылтӑн шӑлсемпе, шыҫӑннӑ ӳчӗ ӑшне касса кӗнӗ ҫӗрӗсемпе, тӑм илнӗ аллисенче автомат тытса, йывӑҫ патушаллӑ кӗҫҫе ботисемпе ҫӑрӑлнӑ тӑм ҫумне ҫыпҫӑнса ларнӑ пек ӗнтӗркесе тӑрать…

Высокий, с сильной проседью немец, с погонами младшего офицера, будто прикованный к размятой глине войлочными на деревянной подошве ботами, с блеском золотых зубов из-под приподнятой верхней губы, с автоматом в обмороженных руках, с въевшимися в пухлое мясо перстнями…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӗтрекен шупка уйӑх ҫути медуза ӳчӗ пек ярӑмланса чӳхенсе тӑрать.

Деревья напоминали высокие скалы, обросшие темным мхом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ман умра кӗренрех ҫӗвӗсемпе питҫӑмарти ӳчӗ ҫумнех ҫӗленсе ларнӑ аялти тавӑрӑнса тӑракан куҫ хупанкисемлӗ хӑрушӑ куҫӗсемпе ман ҫине пӑхса тӑрать.

Он стоял передо мной, глядя на меня своими страшными глазами с обнаженными нижними веками, притянутыми почти к щекам розоватой кожей шрамов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн сулахай аллипе тӗксӗмрех ӳчӗ ҫине темӗн чухлӗ тӗрӗсем ӳкерсе тултарнӑ, каҫма карлӑкне вӑл аллипе меллӗн яра-яра илет.

Левая его рука, с татуировкой по смуглой коже, умело перехватывала поручни трапа.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ватӑлса кайнӑ вӑл: питҫӑмартийӗсен ҫамрӑк чухнехи чӑмӑрлӑхӗ ҫухалнӑ, ылтӑн тӗслӗ ҫамрӑк ӳчӗ куштӑрканӑ, ҫамки ҫинчи путӑк йӗрсем тарӑнланса кайнӑ, пӑхкаланисем начальникле, сивӗрех.

Он постарел: исчезла юношеская округлость щек, кожа загрубела, на лоб легли морщины, взгляд стал строже, как у начальника.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ольга Николаевна, унӑн пӗр хут ӳчӗ вистеннӗ.

— Ольга Николаевна, а с него сошла кожа.

Пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Калинин урамӗнчи ачасем хӑйсен ӳчӗ ҫине татуировка тума пуҫланӑ чухне чӗн пиҫиххи мӗне кирлӗ вӑл.

Что ремень, когда ребята улицы Калинина собрались делать себе татуировку.

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Уҫӑлса ҫӳренӗ хыҫҫӑн вӑл канма кайрӗ, ачасем Ваҫкӑсен тӑкӑрлӑкӗнче пиччӗшӗн ӳчӗ ҫинчи ӳкерчӗксем ҫинчен калаҫма пухӑнчӗҫ.

После гулянья он отдыхал, а ребята собрались в Васькином переулке и обсуждали дядину татуировку.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тӗксӗм, хӗрлӗ пичӗн ӳчӗ бархат евӗрлӗ, ҫемҫе; мӗнле-ши тесе Серёжа ӑна пӳрнипе тытса пӑхрӗ.

Кожа темно-красного личика была нежная, бархатистая; Сережа дотронулся до нее пальцем, чтобы испытать на ощупь…

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл сиксе тӑчӗ, унӑн сулахай куҫӗпе сӑмси тӗлӗнчи ӳчӗ хуралса шыҫӑнсах кайнӑ.

Когда он поднялся, мы увидели — вокруг левого глаза и носа все почернело и опухло.

Самолёт тата ҫӑматӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл кӗпине ҫурса таткаларӗ те, ӳчӗ ҫинчи хӑрушӑ сурансене кӑтартрӗ.

Он разорвал рубаху и показал страшные рубцы на теле.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫав мӗскӗн клоунӑн чӗре, этемӗн кӗрешекен чӗри, унан хутланса ларнӑ ӳчӗ ӑшӗнче ӑна чура пекех пӑхӑнса тӑракан чӗре пурри ҫинчен сирӗн пуҫӑра шухӑш нихҫан та пырса кӗмен-и вара?

— Неужели вам никогда не приходило в голову, что у этого жалкого клоуна есть душа — живая, борющаяся, человеческая душа, втиснутая в этот корявый обрубок тела и вынужденная быть ему рабыней?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Куҫӗсем тавра ӳчӗ кӑвакарнӑ.

Вокруг глаз легли тени.

Тӗтӗм! Тӗтӗм! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Эпӗ вӗсен чӗлхине вӗренетӗп, йӑлисене хӑнӑхатӑп, вӗсен халапӗсене пуҫтаратӑп, вӗсен ӳчӗ, ҫӳҫӗ мӗнле пулнине тӗпчетӗп.

Я буду учиться их языку, изучать их обычаи, собирать их сказки, исследовать строение их тела, волос, кожи.

Йывӑҫ ҫинчи паллӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хура ҫӳҫӗ кӑтра, сӑмси лапчӑк, ӳчӗ тӗксӗм те ҫирӗп.

Черные курчавые волосы, приплюснутый нос, сильное темное тело.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӑй тӑшманӗсене ҫапса аркатас тесен, унӑн пин-пин тӗслӗхсем тупмалла пулнӑ, ҫав тӗслӗхсене харсӑр тӗпчевҫӗ папуассем хушшинче пуҫтарнӑ: вӗсен чӗлхине вӗреннӗ, йӑлисене хӑнӑхнӑ; халап-юмахӗсене ҫыра-ҫыра илнӗ, вӗсен ӳчӗ, ҫӳҫӗ мӗнле пулнине тӗпченӗ.

Чтобы победить своих врагов, он должен был найти тысячи примеров, которые отважный исследователь собрал среди папуасов: выучил их язык, усвоил обычаи; переписал легенды, исследовал состояние их кожи и волос.

Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed