Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитереймен (тĕпĕ: ҫитер) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ӑна пӗлсе ҫитереймен.

Я не знаю ее.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӗр ӗҫне туса ҫитереймен, теприне ярса тытатӑн…

Одно дело не завершил, за другое берешься…

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан вӑл кӑштах малалла ӳпӗнчӗ, ура ҫинче тӑма та вӑй ҫитереймен пек, сулӑмпа урам тӑрӑх утса кайрӗ.

Постояв так, подалась вперед и, как бы уже не в силах устоять, пошла быстрыми шагами не во двор, а по улице.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анне манпа килӗшрӗ — сӗтел-пукан турттарса кайни, паллах; ӑссӑр япала пулӗччӗ; вӑл хӑшпӗр япалисене сутнӑ та ӗнтӗ, анчах укҫине пуҫтарса ҫитереймен.

Мать не возражала; она уже собрала почти все вещи, негодную для перевозки мебель частично распродала — только никак не могла получить за нее деньги.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Ӗлӗкрех вӑл этем шухӑшӗ текен яланхи питӗ ансат япаларах мӗнешкел савӑнӑҫсем, мӗнлерех пысӑк хӑват та мӗнле тарӑн кӑсӑклӑх пытарӑнса тӑни ҫинчен сӗмленме те хӑю ҫитереймен.

Раньше он не смел и подозревать, какие радости, какая мощь и какой глубокий интерес скрываются в такой простой, обыкновенной вещи, как человеческая мысль.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эпӗ алӑсене ҫӗвӗ тӑрӑх тӑсса та кӗлесене шак пӗрле тытса тӑнӑ, маршировкӑсенче ура пуҫӗсене аялалла туртӑнтарнӑ, «Хулпуҫ ҫине!» — кӑшкӑра-кӑшкӑра янӑ пӗтӗм пырпалан, «хӑв енне ҫавӑрттарса ҫитереймен» пӑшал купташки пирки тарӑхса та ҫилленсе харкашнӑ, ҫӗршер ҫын умӗнче хӑра-хӑра чӗтӗренӗ…

Я держал руки по швам и каблуки вместе, тянул носок вниз при маршировке, кричал во все горло: «На плечо\!», — ругался и злился из-за приклада, «недовернутого на себя«, трепетал перед сотнями людей…

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пӗри малтан пӗӗккисене йӑтнӑ, унтан пысӑккисемпе аппаланма пуҫланӑ, юлашки чулӗсене вара вырӑнне те илсе ҫитереймен; тепри пач урӑхла майлӑ тунӑ та хӑйӗн ӗҫне чип-чиперех вӗҫленӗ.

Один носил сначала мелкие, а потом приступил к тяжелым и последних камней уже не мог дотащить; другой же поступил наоборот и кончил свою работу благополучно.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Халӗ эпӗ тырӑ пӗрчисене ватса е тӳсе ҫӑнӑх тума чул килӗ тӑвасси ҫинчен шухӑшлама пуҫларӑм: арман ҫинчен — ӑсталӑхӑн чи паха япали ҫинчен ӗнтӗ — сӑмах та пулма пултараймасть: ун пек ӗҫе тума этемӗн пӗр мӑшӑр алли вӑй ҫитереймен пулӗччӗ.

Теперь я стал думать о том, как сделать каменную ступку, чтобы размалывать или, вернее, толочь в ней зерно; ведь о таком замечательном произведении искусства, как мельница, не могло быть и речи: одной паре человеческих рук было не под силу выполнить подобную работу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ӗлӗк эпӗ тинӗссенче ҫул ҫӳрес шухӑша пӑрахма хал ҫитереймен, аттен ырӑ канашӗсене итлемен, халӗ ӗнтӗ хамӑн Бразилири туссен илӗртӳллӗ сӗнӗвӗсене хирӗҫ те чӑтса тӑраймарӑм.

В юности я был не в силах побороть свою любовь к путешествиям и не послушал добрых советов отца, так и теперь я не мог устоять против соблазнительного предложения моих бразильских друзей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Этем пӗлсе ҫитереймен вӗҫӗ-хӗррисӗр хӑватсем пӗр-пӗринпе пӗрлешнинче, ҫав хушӑрах темле шуйттанла килӗштерекен йӗркелӗх те пулса пынинче аса хурайми аслӑ курнӑҫу пур пек туйӑнать…

Казалось, будто все это — величественное представление, игра безграничных и таинственных сил, борющихся друг с другом и в то же время сливающихся в какой-то неземной демонической гармонии…

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Йӑпӑлти юлташсем вара састашӗ те, виҫи те пӑтранакан сӑвӑсен авторӗсене Маяковскипе танлаштараҫҫӗ, якатса ҫитереймен повӗҫсене Чехов патне туртаҫҫӗ.

А друзья подхалимы возвышают до Маяковского авторов стихотворений, которые путаются даже в рифмах и ритмах, вставят в ровень с Чеховскими повести, которые не доведены до совершенства.

«Тӑлӑх арӑм минтерӗ» роман тавра // Виталий Станьял. https://chuvash.org/blogs/comments/4943.html

Пӗррехинче Чэнь чавса пытарнӑ укҫа шӑпах ҫав Тан ҫемйине тара панӑ пӳрт айӗнче пулма кирлӗ тесе ӗнентернӗ хӑйне, анчах унта кайса чавма ниепле те хӑю ҫитереймен.

Однажды Чэнь с полной уверенностью определил, что клад зарыт под тем домом, который снимала семья Тан, но не осмелился начать там раскопки.

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

Гаев ӑна 1927 ҫулта хӑйӗн ывӑлӗ Хӗрлӗ Ҫара тухса кайнӑ пирки, ачи-пӑчи йышлӑран тырри-пуллине пуҫтарса кӗме вӑй ҫитереймен пирки ҫеҫ тара тытнӑ пулнӑ.

И Гаев нанял ее только потому, что сын его в тысяча девятьсот двадцать седьмом году осенью был призван в Красную Армию и многодетный Гаев не мог управиться.

32-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Районта, вырӑнӗ-вырӑнӗпе, ҫӗр типсе ҫитнӗ пулин те, акма пуҫламан-ха; хӑшпӗр ял Совечӗсенче вӑрлӑх фондне пухса ҫитереймен, Войсковой ял Советӗнче те малтан колхозник пулнӑ хресченсем вӑрлӑхлӑх тырра пӗтӗмпех килӗсене илсе кайса пӗтернӗ, Ольховатскинче колхоз правленийӗ вӑрлӑха колхозран тухнисене хӑех салатса панӑ.

Местами по району еще не начинали сеять, несмотря на то, что почва была уже готова; в некоторых сельсоветах семенной фонд не был собран целиком, в Войсковом сельсовете бывшие колхозники разобрали почти весь семенной хлеб, в Ольховатском правление колхоза само роздало выходцам семена.

32-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ашшӗ-амӑш хистенине пула, вӑтаннипе тата хӑранипе, хӗр хӑй сӑмах пани пирки ӑна калама хаю ҫитереймен те ҫаплипех качча тухнӑ.

Понуждаемая родителями, она не решилась от стыда и страха сказать ему о своем обещании и вышла за него замуж.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

… Пӑхатӑп та хӑй ачине сыхлама вӑй ҫитереймен амӑшӗн хурлӑхлӑ мӑшӑр куҫне тата ачан ҫынтан хӑранипе сивлеккӗн хытса ларнӑ тарӑн куҫне, пӑхатӑп та чӗрӗ чун асапне пӑхса киленекен ҫынсем ҫине, вара, упӑте енне ҫаврӑнса, хам ӑшра ҫапла калатӑп:

…Смотришь на эту пару глаз, в которой дрожит скорбь матери, бессильной защитить свое дитя, и на глаза ребенка, в которых неподвижно застыл глубокий, холодный ужас перед человеком, смотришь на людей, способных забавляться мучениями живого существа, и, обращаясь к обезьяне, говоришь про себя:

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Унӑн ӑс-тӑнӗ ҫухалчӗ — куҫ умне хуйха хирӗҫ тӑма вӑй ҫитереймен хӗрарӑм тухса тӑчӗ.

Умница пропала — явилась просто женщина, беззащитная против горя.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗри ҫех хӑрататчӗ те чаратчӗ мана: мӗнлерех пулӗччӗ-ши Олеся, модӑпа ҫӗлетнӗ кӗпе тӑханса, ман юлташсен арӑмӗсемпе хӑна пӳлӗмӗнче калаҫаканскер, легендӑсемпе те вӑрттӑн вӑйсемпе тулнӑ ватӑ вӑрманӑн ҫак тӗлӗнсе хытса каймалли кӑшӑлӗнчен уйӑрнӑскер, — кун пирки вара эпӗ уйлама та хӑю ҫитереймен.

Одно лишь обстоятельство пугало и останавливало меня: я не смел даже воображать себе, какова будет Олеся, одетая в модное платье, разговаривающая в гостиной с женами моих сослуживцев, исторгнутая из этой очаровательной рамки старого леса, полного легенд и таинственных сил.

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Мужиксем ун патне ҫывхарма та, ӑна тӗксе пӑхма та хӑюллӑх ҫитереймен.

Мужики не решались ни подходить близко, ни трогать.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эскадрӑна тӗплӗн хатӗрлесе ҫитереймен.

Эскадра была вообще слабо подготовлена.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed