Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яриех (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Алӑк яриех уҫӑлчӗ те, Катя кӗрсе тӑчӗ.

Дверь распахнулась и на пороге показалась Катя.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Яриех уҫса янӑ Советсен ҫурчӗн алӑкӗнчен хӗрсемпе ачасем шавласа тухрӗҫ, вӗсен хушшинче Катя та пур.

Из широко распахнувшихся входных дверей Дома Советов шумной толпой вышли на крыльцо парни и девушки, и среди них — Катя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпӗ калинккене яриех уҫрӑм та шутлав такмакне калама пуҫларӑм:

Я открыл ворота пошире и начал громко читать только что придуманную считалку:

Шутлав такмакӗ // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 56,58,60 с.

Тулти алӑка яриех уҫса хунӑ.

Наружная дверь была широко распахнута.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Курница алӑкӗ яриех уҫӑлса кайрӗ.

Дверь из горницы широко распахнулась.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑна яриех уҫса пӑрахнӑччӗ.

Она была настежь распахнута.

15 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Алӑка яриех уҫса ярса, малти пӳлӗме хӗҫпӑшаллӑ казаксем пӗр пиллӗкӗн кӗпӗртетсе кӗчӗҫ.

В переднюю комнату, широко распахнув двери, ввалилось человек пять вооруженных казаков.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кабинетран пӗчӗкҫӗ пӳлӗме кӗмелли алӑк яриех уҫӑ.

Дверь из кабинета в маленькую комнату была широко распахнута.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Машина площадь урлӑ каҫса пӗр тӑкӑрлӑка чӑмса кӗрсе кайсан, Сергей йывӑҫсем хушшинчен кивӗ, ҫумӑрсем шӳтерсе ислетнӗ хӑмӑш пӳрт ҫийне, ун тупинче пӗр анра ҫарӑк ӳснине асӑрхарӗ; тата хӑнасене кӗтсе яриех уҫнӑ ҫатан хапха, ҫӑра туратлӑ икӗ йӑмра, Сергей ача чухнех лартнӑскерсем, курӑнса кайрӗҫ; йӑмра турачӗсем ҫинчен ачасем груша пек ӳке-ӳке, станица урамӗсене шӑнкӑрав пек сассисемпе янӑратса, машинӑна хирӗҫ чупрӗҫ…

Только уже вблизи, когда машина пронеслась по площади и завернула в переулок, в просвете деревьев Сергей заметил старенькую, изъеденную дождями камышовую крышу, а на гребне ее желтый стебелек сурепки; и гостеприимно раскрытые ворота, сплетенные из хвороста; и две ветвистые белолистки, посаженные еще в ту пору, когда он был ребенком; с их ветвей, как груши, посыпались мальчуганы и побежали навстречу, оглушая станицу звонким криком…

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӑнтӑрлапа подъезд умӗнче автомобиль нӑртлатса илчӗ те, госпиталӗн яриех уҫӑлса выртакан алӑкӗнчен хӑйне кирлӗ чухлӗ свитипеле хайхи аслӑ ҫын ҫитсе кӗчӗ.

В полдень у подъезда вякнул автомобильный рожок, и в сопровождении должного количества свиты в настежь распахнутые двери госпиталя вошла особа.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Яриех уҫса янӑ алӑк витӗр чиркӳрен паперте, (чиркӳ умне), унтан картана евангели вуланӑ сасӑсем кӗрлесе, шӑвӑнса тухаҫҫӗ, решеткеллӗ чӳречесенче ҫутӑ йӑлкӑшать, чиркӳ картинче вара — йӗкӗтсем шӑппӑн ҫуйӑхашакан хӗрсене хыпашлаҫҫӗ, чуптӑваҫҫӗ, ҫурма сасӑпа нӑшӑлтатса, тӗрлӗрен путсӗр ӗҫсем ҫинчен кала-кала параҫҫӗ.

Из церкви через распахнутые двери на паперть, с паперти в ограду сползали гулкие звуки чтения, в решетчатых окнах, праздничный и отрадный, переливался свет, а в ограде парни щупали повизгивавших тихонько девок, целовались, вполголоса рассказывали похабные истории.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кай, кай, каях! — кӗрлеме тытӑнчӗ старик, алӑка яриех уҫса.

Иди, иди, ступай!.. — гремел старик, настежь распахивая двери.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья яриех уҫӑ хӑварнӑ калиткене хупма утрӗ.

Аксинья пошла затворять брошенную настежь калитку.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Василиса кӳренсе ларчӗ, анчах ҫав самантрах Петро хапхана яриех уҫса ячӗ.

Василиса обижалась, а тем часом Петро расхлебенил ворота.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Юлашкинчен ҫитрӗҫ, ҫенӗкпе пӳрт алӑкне яриех уҫса пӑрахса, ахӑлтатса кулса, миххе пӳрте ҫӗклесе кӗчӗҫ.

Наконец проехали, отворили настежь двери в сенях и хате и с хохотом втащили мешок.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Утӑпа чӗркенӗ чӳлмек куписем, хӑйсене тӑвӑр тата тӗттӗм пулнӑран-и тен, кичемлӗн, ҫав тери ерипен малалла шӑвӑннӑ, вырӑнӗ-вырӑнӗпе ҫеҫ пӗр-пӗр яриех курӑнакан сӑрпа илемлетсе пӗтернӗ чашӑк е макитра, лав ҫинче тӳпеленсе выртакан ҫатан хушшинчен мухтанчӑклӑн курӑнса, илемлӗ те ӗрешлӗ япалашӑн каҫсах каякансен ытараймасӑр пӑхакан куҫӗсене илӗртнӗ.

Горы горшков, закутанных в сено, медленно двигались, кажется, скучая своим заключением и темнотою; местами только какая-нибудь расписанная ярко миска или макитра хвастливо выказывалась из высоко взгроможденного на возу плетня и привлекала умиленные взгляды поклонников роскоши.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Салтак алӑка яриех уҫса ячӗ те алӑк урати урлӑ ун пекех пасарнӑ ҫын шиклӗн каҫрӗ, вӑл нимӗҫ шинелне тӑхӑннӑ, йӗри-тавра кичеммӗн пӑхать.

Солдат открыл дверь настежь, и тогда на порог боязливо вступил тоже весь заиндевелый, мрачно поглядывающий человек в немецкой шинели.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫав вӑхӑтра пӗр ҫӑмламасскер алӑка яриех уҫса ячӗ те ҫенӗке икӗ хутчен пистолетпа печӗ.

Тем моментом один мордастый, как рванет дверь да из сенец два раза из пистолета.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Яриех уҫса пӑрахнӑ анлӑ алӑкран халь анчах авӑртнӑ ӑшӑ ҫӑнӑхӑн шӑрши тухса сарӑлать.

Из широкой, настежь распахнутой двери тянуло теплым запахом размолотого зерна.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Алӑксем иккӗш те яриех кӗмсӗртетсе уҫӑлчӗҫ те, пӳлӗме Веткин йӑпшӑнса кӗрсе тӑчӗ.

С грохотом распахнулись обе входные двери, и в комнату ввалился Веткин.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed