Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утиял the word is in our database.
утиял (тĕпĕ: утиял) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнпа вара ӑна хӑй ватӑ Матвеич мучи патӗнче, тӗреклӗ пӳртре, ӑша утиял айӗнче ҫывӑрса выртнине туйма питӗ кӑмӑллӑ пулчӗ…

И было приятно чувствовать себя в крепком доме, под теплым одеялом, у старого деда Матвеича…

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кӗрнек те мӑран Матвеич кашни кунах ҫав утиял айне кӗрсе выртса, ҫав минтерсем ҫинче ҫывӑрнине, вӑл хӑйӗн кроватьне питӗ типтерлӗ пуҫтарнине ӗненме чӑнах та йывӑр ӗнтӗ.

Трудно было представить себе, что большой, неуклюжий Матвеич каждый день спит под этим одеялом, утопает головой в этих подушках и потом так аккуратно убирает свою кровать.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Стена ҫумӗнче — пысӑк кровать, ӑна сӑрӑ ҫӑм утиял витсе тирпейленӗ, минтере юр пек шурӑ салфетка витнӗ, кровате кӑпӑш та хитре пуҫтарнӑ, ӑна никам та пырса тӗкӗнмен.

Большая кровать, аккуратно застланная серым байковым одеялом с белоснежной покрышкой на подушке, была отодвинута от стены и стояла нетронутая и важная.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Лапка ҫинче кивӗ утиял выртать, кӗтесре ҫитсӑран ҫӗленӗ, лӳчӗркенсе пӗтнӗ минтер пичӗ, ун айӗнчен ҫӗнӗ атӑ курӑнать.

На полатях лежало старое одеяло, в углу — скомканная подушка в ситцевой розовой наволочке; из-под нее выглядывали новые яловые сапоги.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Генка месерле ҫаврӑнса выртрӗ, ҫара урисене утиял айӗнчен кӑларса, хыттӑн харлаттарма пуҫларӗ.

Генка повернулся на спину, высунул из-под рядна босые ноги и громко захрапел.

7 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Христина Семеновна ун ҫине хӗрлӗ ӑшӑ утиял пырса витрӗ.

Христина Семеновна прикрыла его старым байковым одеяльцем.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Манӑн утиял ҫумӑрпа кӑштах йӗпеннӗ.

Одеяло мое немного промокло от дождя.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Зоя ҫӑвӑнчӗ те ҫӗлеме ларчӗ: вӑл ун чух хӑйне валли татӑксенчен утиял ҫӗлетчӗ.

Зоя умылась и принялась за шитье: она мастерила тогда из лоскутков одеяло.

«Шурӑ патак» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кукамай мана тӗрлӗ татӑксем пачӗ, вӗсенчен эпӗ хам валли утиял тӑвас тетӗп.

Бабушка дала мне разные лоскутки, и я хочу сделать себе одеяльце.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пуҫӗнче Бретань хӗрарӑмӗсем тӑхӑнса ҫӳрекен капюшон, плащ вырӑнне — ҫурӑмӗ ҫине кантра вӗҫҫӗн ҫӑм утиял ҫакса янӑ.

На голову она, как все бретонские крестьянки, накинула огромный капюшон, а на плечи шерстяное одеяло, подвязанное у шеи веревкой.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Одинцов утиял айне чӑмрӗ те пуҫ ҫинченех витӗнсе выртрӗ.

— Одинцов нырнул под одеяло и накрылся с головой:

20 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫӗнтерме ҫук япалана хирӗҫ тӑма та ҫук: тинӗс тӑрӑх ишсе ҫӳреме пирӗн хатӗрсем те начар, икӗ пин километра кӑшт-кашт ҫыхнӑ пӗренесемпе парус вырӑнне утиял сарса, мачта вырӑнне кашта тӑратса, ҫитменнине тата вӑйлӑ вӗрекен ҫиле хирӗҫ ишсе каҫасси ҫинчен шухӑшламалли те ҫук.

Нельзя бороться против невозможного; мы слишком плохо вооружены для морского путешествия; нельзя проплыть пятьсот лье на простой связке бревен, с одеялом вместо паруса и шестом вместо мачты, да еще против сильнейшего ветра.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӗр каҫмашкӑн эпир нумай хатӗрленсе тӑмастпӑр: пирӗн кашнийӗннех ҫул ҫине илсе тухнӑ утиял пур, унпа чӗркенсе выртатпӑр та мӗнпур вырӑн та ҫав ҫеҫ пулать.

Наши приготовления на ночь были весьма несложны: дорожное одеяло, в которое каждый из нас закутывался, составляло всю нашу постель.

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсен пурнӑҫӗн историне фанертан тунӑ шӑтӑк аяклӑ чемоданпа утиял вырӑнне ҫемье витӗнсе пурӑнакан шинель питӗ лайӑх каласа пама пултараҫҫӗ.

Историю их жизни мог красноречиво рассказать ее фанерный чемодан с продавленным боком и его шинель, несущая функцию семейного одеяла.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унӑн пӳрнисем кӑштах ыратса сӑрлатса тӑнӑ, анчах вӑл пӗтӗм шӑмшакӗнче ҫемҫерех ывӑну пулнине, ӳтне ӑшӑ утиял текеннине, тата пуҫ айӗнче ҫемҫе минтер пулнине кӑмӑллӑн туйса выртрӗ.

У него немного болели и ныли пальцы, но во всем теле чувствовалась приятная усталость, он с наслаждением ощущал прикосновение теплой перины и мягкую подушку под головой.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Саша ӑшӑпа киленсе, урисене утиял айӗнче тӑсрӗ.

Сашко вытянул ноги под периной, наслаждаясь теплом.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пуся вырӑн ҫине утиял пӑрахса ячӗ те, пукан ҫинчен Вернерӑн курткине шкафа ҫакас тесе илчӗ.

Пуся небрежно прикрыла постель одеялом и взяла со стула куртку Вернера, чтобы повесить ее в шкаф.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗлесчӗ — Пуся тӑчӗ-ши ӗнтӗ, е, вӑл ҫуккипе усӑ курса, каллех утиял айне чӑмрӗ-ши?

Узнать бы — встала ли Пуся, или воспользовавшись ее отсутствием, снова залезла под одеяло?

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кивӗ шинель пуставӗнчен тунӑ утиял витсе хунӑ тимӗр койка сӗтелпе юнашар ларать.

Железная койка, застеленная одеялом из старого шинельного сукна, стояла рядом с канцелярским столом.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лар кунта, чунӑм… — старик утиял хӗррине тытса кӑтартрӗ.

Голубь, садись сюда… — Старик похлопал рукой по одеялу.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed