Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗртрӗ (тĕпĕ: тӗрт) more information about the word form can be found here.
Шишкин мана чавсипе тӗртрӗ:

Шишкин толкнул меня локтем:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Акӑ амӑшӗ шал енчен тӗртрӗ те, чӳрече хупписем ик еннелле уҫӑлса кайрӗҫ.

А мама изнутри толкнула створки окна, они распахнулись.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫапла сӑмахсемпе вӑл тачкӑна малалла тӗртрӗ.

И он толкнул свою тачку вперед.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Чим-ха, чим-ха! — йӗрӗнсе тӗртрӗ ӑна Степан.

— Постой, постой! — гадливо оттолкнул его Степан.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Лётчик газа мӗн чухлӗ пур таранах пачӗ, самолёт штурвалне малалла хыттӑн тӗртрӗ те, машина вара малалла хӑвӑрт тапранса кайрӗ.

Летчик дал полный газ, резко отжал рт себя штурвал, и машина быстро покатилась вперед.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл следователь пӳлӗмӗн алӑкне уҫрӗ, унтан, Артур малалла пӑхса, вырӑнтан хускалмасӑр тӑнине курса, ӑна хуллен малалла тӗртрӗ.

Он отворил дверь в комнату для допросов и осторожно толкнул Артура через порог, видя, что тот стоит неподвижно и растерянно смотрит перед собой.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Имшеркке йытӑ ун хулпуҫҫинчен пырса тӗртрӗ.

Худая собака ткнулась мордой в ее плечо.

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Николай Николаевич темиҫе хутчен хӑйне кӑкӑртан майӗпен тӗртрӗ.

И Николай Николаевич несколько раз легонько стукнул себя по груди.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Семен Ткаченкона чавсипе кӑкӑрӗнчен тӗртрӗ те гранатӑпа хӑмсарчӗ.

Семен ударил Ткаченко локтем в грудь и замахнулся гранатой.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Юлашкинчен вӑл люк виттине ҫирӗппӗн аллисемпе тӗртрӗ, анчах вӑл хускалмарӗ.

Наконец он надежно уперся в крышку руками, но она не поддавалась.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Патакне тӗм ӑшне пӑрахса Кольӑна ҫурӑмӗнчен тӗртрӗ.

Бросив палку в кусты, подтолкнул Колю.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл мана аякран кӑлт тӗртрӗ те шӑппӑн кулса ячӗ.

Он толкнул меня в бок и неслышно засмеялся.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫав вӑхӑтра Чакак ӑна янахӗнчен тӗртрӗ те, Гарик шывалла тӳнчӗ.

Сорока ударил его в скулу, и Гарик опрокинулся в воду.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Либерман пит-куҫне пӗркелентерчӗ те Алексее чемоданӗ патӗнчен айккинелле тӗртрӗ.

Поморщился Либерман и решительно оттеснил Алексея от его чемодана.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сварщик горелка вӗҫӗнчи сопло текен пайне банкӑра йӑсӑрланакан чӳпӗк ҫине тӗртрӗ.

Сварщик опустил сопло горелки к лежавшей на земле металлической банке, где тлели смоченные маслом «концы».

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Яков сылтӑм аллине хускатма пултараймарӗ, анчах, шӑлӗсене хыттӑн ҫыртса лартса, поручике сулахаййипе тӗртрӗ; вӑл мӗкӗрчӗ, ӑна намӑс пулчӗ, ун питҫӑмартийӗсем тӑрӑх кӳренӳ куҫҫулӗсем юхрӗҫ.

Яков не мог двигать правой рукою, но, крепко сжав зубы, отталкивал поручика левой; он мычал, по щекам его текли слёзы унижения.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Ыраттартӑн-им? — ыйтрӗ Никита, ӑна аллинчен ярса тытса, — ашшӗ, ун еннелле сулӑнса, ӑна кӗлеткипе , тӗртрӗ те хуллен: — Шӑнӑр татӑлчӗ пулас… — терӗ…

— Ушибся? — спросил Никита, схватив его за руку, — отец пошатнулся на него, толкнул и ответил негромко: — Пожалуй, — жила лопнула…

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл ӗҫсе пӗтермен стаканне ҫиллессӗн аяккалла тӗртрӗ те тухса кайрӗ.

Сердито оттолкнув недопитый стакан чая, он ушёл.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл ывӑлне малалла тӗртрӗ, кӗҫӗн кӗрӳсем Петра хулӗнчен тытрӗҫ, вара Барская вӗсен умӗнчен пур еннелле те сура-сура мӑкӑртатса пычӗ:

Он толкнул его, дружки подхватили Пётра под руки, Барская, идя впереди, бормотала, поплёвывая во все стороны:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Каҫхине вӑл ҫав тери капӑр тумланнӑ хӗрне упӑшки вырӑнӗ патне ҫавӑтса пычӗ, Артамонов хӑйӗн ывӑлне хыҫалтан тӗртрӗ, каччӑпа хӗр, пӗр-пӗрин ҫине пӑхмасӑрах, алӑран алла тытӑнса, пуҫӗсене усса чӗркуҫленсе ларчӗҫ, вара Баймаков, аран-аран сывласа, вӗсене ахахпа эрешлесе пӗтернӗ, ашшӗнчен юлнӑ авалхи турӑшпа хупларӗ те: — Ашшӗн, ывӑлӗн ячӗпе… Турӑҫӑм, ан пӑрахсам манӑн пӗртен-пӗр хӗрӗме! — тесе пиллерӗ.

Вечером она подвела к постели мужа пышно одетую дочь, Артамонов толкнул сына, парень с девушкой, не глядя друг на друга, взялись за руки, опустились на колени, склонив головы, а Баймаков, задыхаясь, накрыл их древней, отеческой иконой в жемчугах: — Во имя отца и сына… Господи, не оставь милостью чадо моё единое!

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed