Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тайкаланса (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пусма картлашкисем умӗнче городовойсем васкамасӑр тайкаланса утса ҫӳренӗ.

Перед широкими ступенями не спеша, вразвалку прохаживались городовые.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Икӗ пуҫран ӳкекен мӗлкесем амбарӑн маччипе стенисем ҫинче тайкаланса хускалнӑ.

Тени от двух склонившихся голов шевелились и покачивались на бревенчатом потолке и стенах амбара.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫутам та кӗске ураллӑскер, вӑл кӑкӑрне мӑкӑртса, мӑнаҫлӑн енчен-енне тайкаланса утса пынӑ.

Приземистый, коротконогий, он важно выступал, выпятив грудь и слегка переваливаясь с боку на бок.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тӑваттӑмӗшӗ, чӳрече патнелле пӑхса, хуллен тайкаланса, скрипка каланӑ.

Четвертый стоял, повернувшись лицом к окну, и, слегка раскачиваясь, играл на скрипке.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Серёжа тайкаланса кайнӑ.

Сережа шагнул назад, потом вперед.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑрӑм ваткӑллӑ пальто тӑхӑннӑ, пӗчӗккӗ те сарлакаскер, вӑл картиш тӑрӑх тайкаланса, юр тӑрӑх пысӑк кӗреҫине сӗтӗрсе утнӑ.

В длинном ватном пальто, маленький и широкоплечий, он шел по двору, переваливаясь с ноги на ногу и таща по снегу за собой огромную лопату.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӑва шывӗ хӗрринче тата тинӗс ҫинче, пӑтранчӑк юрӑсем юрлакан хумсем сийӗн карап тайкаланса малалла пынӑ чух, ҫулте-ҫулте ҫиле май Америкӑран Европӑна, Европӑран Америкӑна пӗлӗтсем шуса иртнине пӑхса тӑнӑ чух ӗмӗтленнӗ Америка та ҫук.

И той Америки нет, о которой думалось так много над тихою Лозовою речкой и на море, пока корабль плыл, колыхаясь на волнах, и океан пел свою смутную песню, и облака неслись по ветру в высоком небе то из Америки в Европу, то из Европы в Америку…

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Марья Николаевна, юлашкинчен, хӑйӗн кӑпӑка ӳкнӗ, вараланса пӗтнӗ лашине чарчӗ: лаша ун айӗнче тайкаланса тӑрать, Санинӑн вӑйлӑ та самӑр ӑйӑрӗн кӑкӑрӗ пӳлӗннӗ.

Марья Николаевна остановила наконец свою вспененную забрызганную лошадь: она шаталась под нею, а у могучего, но тяжкого санинского жеребца прерывалось дыхание.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Марья Николаевна сасартӑк кулса ячӗ, пӗтӗм пит-куҫӗ хӗрелсе кайиччен кулчӗ, тутӑрне тутисем патне илсе пычӗ, кресло ҫинчен тӑчӗ те ывӑннӑ ҫын пек тайкаланса, Санин патне пырса ӑна аллине тӑсса пачӗ.

Марья Николаевна вдруг засмеялась, засмеялась до красноты всего лица, поднесла платок к губам, встала с кресла и, покачиваясь, как усталая, подошла к Санину и проткнула ему руку.

XXXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин вара ҫапла шутларӗ: Полозов тутисем каллех ҫыпҫӑнса ларчӗҫ, вӑл мӑшлатса, чӗнмесӗр тайкаланса пычӗ, — Санин ҫапла шутларӗ: епле май килнӗ-ха ҫак пуленкене илемлӗ те пуян арӑм ҫаклатма?

И думалось Санину — губы Полозова опять склеились, он сопел и переваливался молча, — думалось Санину: каким образом удалось этому чурбану подцепить красивую и богатую жену?

XXXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Bravi! — ухмаха тухнӑ ҫын пек сасартӑк кӑшкӑрса ячӗ те Панталеоне, аллисене ҫупса, тӗме хыҫӗнчен чупса тухрӗ; айккинче, касса янӑ йывӑҫ ҫинче ларакан тухтӑр, хӑвӑрт тӑрса, кӑкшӑмри шыва тӑкрӗ те кахаллӑн тайкаланса вӑрман хӗрнелле утрӗ.

bravi! — внезапно, как сумасшедший, загорланил Панталеоне и, хлопая в ладоши, турманом выбежал из-за куста; а доктор, усевшийся в стороне, на срубленном дереве, немедленно встал, вылил воду из кувшина и пошел, лениво переваливаясь, к опушке леса.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Синьора, эп каймарӑм, эпӗ Лизӑна ятӑм, — илтӗнчӗ хӑрӑлти сасӑ алӑк леш енчен, вара пӳлӗме, чалӑш урисем ҫинче тайкаланса, хура тӳмеллӗ кӗрен фрак, кӗске нанковӑй панталон, кӑвак ҫӑм чӑлха тӑхӑннӑ, вӑрӑм шурӑ галстук ҫакнӑ пӗчӗк старик кӗрсе тӑчӗ.

— Синьора, я не ходил, я послал Луизу, — раздался хриплый голос за дверью, — и в комнату, ковыляя на кривых ножках, вошел маленький старичок в лиловом фраке с черными пуговицами, высоком белом галстуке, нанковых коротких панталонах и синих шерстяных чулках.

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Коля ыратнипе аран-аран, енчен енне тайкаланса, тӑчӗ.

Коля, шатаясь от боли, встал с трудом.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫак сывлӑш ҫаврӑмӗн варкӑшӗпех тейӗн, хальччен пӗр тикӗссӗн ялкӑшса ҫуннӑ пӗчӗк хурӑн сӑсартӑк чӗрӗ япала евӗр тайкаланса илчӗ те, йӑшса анса, кӗл пек саланса кайрӗ.

Словно от этого тихого вздоха, березка, горевшая до того так ровно и ярко, вдруг закачалась, как живая, и рухнула, рассыпалась пеплом.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Богс сывлӑшран тытма хӑтланнӑ евӗр енчен енне тайкаланса илчӗ.

И Богс зашатался, хватая руками воздух.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вара вӑл, кашни ярса пусмассеренех ҫинҫе кӗлеткипе кӑштах тайкаланса, хура перчетке тӑхӑннӑ илемлӗ пӗчӗк аллипе пичӗ ҫине усӑнса анакан ҫемҫе те варӑм ҫӳҫ пайӑркисене каялла ывӑткаласа, сукмакпа вӗсенчен малтан утса кайрӗ.

Она отправилась вперед по тропинке, слегка раскачивая свой тонкий стан при каждом шаге и откидывая хорошенькою ручкой, одетой в черную митенку, мягкие длинные локоны от лица.

II // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мӗскӗн хӗрача, тинӗсе сикесшӗн пулнӑ пек, тайкаланса карлӑк ҫине уртӑнчӗ.

Бедная девушка, шатаясь, наклонилась над бортом, как бы желая броситься в море.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӳсӗр ҫын пек тайкаланса, урисене лӑнк-ланк пускаласа, Корчагин станци еннелле утать.

Шатаясь как пьяный, на подгибающихся ногах, возвращался к станции Корчагин.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл упа пек тайкаланса, урисене саркаласа пусса пырать, вӑл халӗ те миноносецӑн чӳхенекен палуби ҫинче пынӑ пекех туйӑнать.

Шаг у него медвежий, вперевалку — все еще не отвык, ставит ноги циркулем, словно под ним еще качающаяся палуба миноносца.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӳсӗр ҫын пек тайкаланса тӑчӗ те решеткерен тытрӗ.

Как пьяный, поднялся и взялся рукой за решетку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed