Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

систермесӗр (тĕпĕ: систер) more information about the word form can be found here.
Ӳсӗрессине, анаслассине, шӑнкарассине шавсӑр, никама систермесӗр тумалла, алӑра сӑмса тутри пулмалла.

Кашляют, чихают и сморкаются по возможности бесшумно и незаметно и непременно используя носовой платок.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эпӗ класс алӑкӗнчен шалтисене систермесӗр пӑхрӑм.

Я тихо заглянула в класс.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мӗн тумаллине, ҫынна питех систермесӗр, васкавлӑн тумалла.

Делать все надо быстро и без лишних слов.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пирӗн вӗсене систермесӗр Реболына ҫитмелле, ҫапла тумашкӑн тӑшмансен отрячӗсене пурне те пӗтерсе пымалла.

Мы должны дойти незаметно — для этого надо уничтожать все враждебные отряды — до Ребол.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эсир никама систермесӗр, асӑрханса вӗлерессе эпир шанса тӑратпӑр.

Надеемся, что убийства будут совершаться с осторожностью.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Алӑк умӗнче, ҫурӑк витӗр пӑхса илме е систермесӗр кӗрсе кайма хӑтланса, шкулта вӗренекен ача-пӑча кӗпӗрленсе тӑрать.

У двери толпились школьники и школьницы, пытаясь заглянуть в щелку или незаметно прошмыгнуть в зал.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пуҫне пырса кӗнӗ пӗрремӗш шухӑшӗ унӑн ҫак хуларан епле пулсан та хӑвӑртрах тата никама систермесӗр тухса каясси пулчӗ.

Первая мысль, пришедшая ей в голову, была о том, что надо как можно скорее и незаметнее уехать из этого городка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл пуҫне ҫӗклерӗ, Василин пысӑк кӗлеткине курчӗ, вара сасартӑк Василий пирвайхи хутра килнине аса илчӗ — хура пуҫлӑ, сарлака хулпуҫҫиллӗ, ҫӑра куҫхӑрпӑкӗ хушшине пытаннӑ хӗрӳ куҫсемлӗ ҫак ҫын ун чухне те ҫакӑн пекех, шаккамасӑр, систермесӗр кӗрсе тӑчӗ алӑкран.

Он поднял голову, увидел массивную фигуру Василия и вдруг отчетливо припомнил его первое посещение — вот так же, без стука, без предупрежденья, вырос тогда на пороге этот темноголовый, широкоплечий человек, с горячими, утонувшими в чащобе ресниц глазами.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑнсӑртран та ют ҫын пулса лекнӗ ҫак занятирен кирек хӑш минутра та вӑл пӗр систермесӗр тухса кайма пултарнӑ — вӑл шӑпах ҫавӑнпа заняти пӗтичченех ларнӑ.

С этих занятий, на которые он попал как случайный и посторонний человек, он мог, не совершая неловкости, незаметно уйти в любую минуту — и именно поэтому он остался сидеть до конца.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий систермесӗр тухасшӑнччӗ, анчах ашшӗ куҫне уҫрӗ те, унӑн тути ҫинче савӑнӑҫлӑ та хӑйӗн вӑйсӑрлӑхӗпе мӗскӗнле курӑнакан кулӑ палӑрчӗ.

Василий хотел выйти незаметно, но отец открыл глаза, и на его губах появилась веселая и жалкая своим бессилием улыбка.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Никама систермесӗр кӗресшӗнччӗ эпӗ, анчах кунта, хам инкеке пула, пурин куҫӗ умне те пулатӑп.

Хотела я незаметно войти, а тут, на свою беду, окажусь у всех на глазах.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсен Холмянкӑра тӑракан застави тавра систермесӗр ҫаврӑнса иртӗпӗр.

Заставу ихнюю в Малой Холмянке обойдем кругом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Систермесӗр килсе ан кӗччӗр тесе, вӑл чӳречерен вӗҫӗмсӗрех кӑмрӑк сирпӗтет.

Боясь быть застигнутым врасплох, он непрерывно швырял углем в окно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсен умӗнче калаҫу пынӑ вӑхӑтра никама систермесӗр шӑппӑн кӗнӗ Иероним атте тӑрать.

Перед ними стоял отец Иероним, незаметно вошедший в комнату во время разговора.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тепри, майне пӗлсе, васкамасӑр, систермесӗр пурнӑҫласшӑн хӑйӗн шухӑшӗпе.

Другой — с подходцем, не шел на штурм, а готовил нападение исподволь.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Комбайнер, Паньӑна систермесӗр, штурвала тытса пынӑ, ачана вара ҫак кӑткӑс та илемлӗ тата ӑслӑран та ӑслӑ машинӑна хӑех илсе пынӑ пек туйӑннӑ.

Комбайнер незаметно для Пани поддерживал штурвал, а мальчишке казалось, что это он сам управляет этой сложной, этой красивой, этой умной-разумной машиной.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑш-пӗрисем ялта Анна Петровна пирки: тӗлӗнтӗрмӗшрех ҫын вӑл, теҫҫӗ, тепӗр йышшисем, ӑна хӑйне систермесӗр, йӑвашшӑн кулкаласа ҫеҫ илеҫҫӗ: мӗн тӑвӑн-ха унпа, пенсионеркӑпа, йӑпанӑҫӗ ҫавӑ унӑн…

Вероятно, Анну Петровну на селе считали чудачкой аль более того, потому что все потихоньку, снисходительно посмеивались над нею: что возьмешь с пенсионерки, чем бы, мол, дитя ни тешилось…

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Таньӑран аслӑрах арҫын ачасем ӑна систермесӗр ҫавӑрса илчӗҫ те пӗр харӑс кӑшкӑрса ҫӳлелле йӑтса ҫӗклерӗҫ.

Потом мальчики постарше незаметно окружили Таню и разом с криками подняли ее на воздух.

XII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«Никама систермесӗр, ҫавна кайса илеймӗн-ши», — тет.

Так не схожу ли я потихоньку за этой книгой и не принесу ли ее сюда, только никому ничего не говоря.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тӳре тӗрӗс систерсе калани салхулантарать — ку христианла мар, тӗрӗслӗх ҫын ҫине ним систермесӗр пӑхать — ку айванлӑх; ҫурма систерсе каланӑ сӑмахпа ҫын тарӑхнине тата чӑтӑмсӑррине туять.

Справедливый намек возбуждает уныние — это не по-христиански; к несправедливому человек равнодушен — это глупо, а от полусправедливого он и досаду чувствует и нетерпение.

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed