Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтлӑх the word is in our database.
вӑхӑтлӑх (тĕпĕ: вӑхӑтлӑх) more information about the word form can be found here.
Анчах эпӗ алӑк тӗлӗнчи хӑма ҫине ҫырса хуратӑп: Дегуст архитектор, вӑхӑтлӑх ӑсран тайӑлнӑскер, тӑнлӑ-пуҫлӑ ӑссене ӑна виҫӗ уйӑх тӑршшӗ чӑрмантармасса шанать».

Но только я припишу на доске у двери: архитектор Дегуст, временно помешавшись, просит здравые умы не беспокоить его месяца три».

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Икӗ ен ҫар ҫыннисем те хӑйсен ҫул пуҫӗсен сӗнӗвне хавхалансах йышӑннӑ, унтан вӑхӑтлӑх килӗшӳ тунӑ, икӗ ҫул пуҫ ҫапӑҫмалли чечеклӗ уҫланкӑна тачӑ ҫавӑрса ункӑланӑ.

Воины обеих сторон радостно согласились на предложение своих предводителей и, устроив перемирие, окружили тесным кольцом цветущую лужайку, на которой происходил поединок.

Ҫул пуҫсен ҫапӑҫӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 302–303 с.

Пирӗн ресурссемпе усӑ курма тата стратегилле тӗллевсене пурнӑҫлама, ҫав шутра вӑрах вӑхӑтлӑх инвестици проекчӗсене укҫа-тенкӗ уйӑрма лайӑх майсем йӗркеленчӗҫ.

У нас появились возможности для маневрирования ресурсами и решения стратегических задач, в том числе для финансирования долгосрочных инвестиционных проектов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Вӑл сапаланчӑк, хивре, кӗске вӑхӑтлӑх кӑмӑл туртӑмӗпе выляма илнӗ теттинчен хӑвӑрт йӑлӑхнӑ мӑн ҫын пек йӗкӗлтешмӗш.

Он был рассеян, резок и насмешлив, как взрослый, быстро разочаровавшийся в игрушке, взятой им из прихоти для недолгой забавы.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ку унӑн ӳсӗмӗшӗн — кӗске вӑхӑтлӑх психоз, анчах унӑн сасартӑк тата хӑрушла — тӗнчери мӗн пур ҫуртри пӗтӗм япалана курас, мӗн пур юхан шывра ишес килет.

Это был для его возраста краткий психоз, но ему вдруг безумно захотелось увидеть все вещи во всех домах мира и проплыть по всем рекам.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫак хушӑра Давенант ури япӑхлансах пырать; вӑхӑтлӑх самайланнӑ хыҫҫӑн чӗр куҫҫи сыппи шыҫса кайрӗ, ури йывӑрланчӗ, чирлӗскер халӗ лараять ҫеҫ, чӑн та, унӑн ларма юрамасть.

Меж тем ноге Давенанта стало хуже; после временного облегчения коленный сустав распух, нога отяжелела, и больной мог только садиться, хотя ему это было запрещено.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ҫук, — асӑрханса хуравларӗ Давенант, — эпӗ кӗске вӑхӑтлӑх пулнӑ, атте-аннепе пӗрле.

— Нет, — ответил из осторожности Давенант, — я был проездом, с родителями.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ывӑлӗ сирӗнтен хӑрать, унӑн ашшӗ вара, таса ӑратлӑ Август Ван-Конет, сире валли решетке хыҫӗнче нумай вӑхӑтлӑх пурнӑҫ хӑтлама пултарать.

Сын боится вас, а его отец, высокородный Август Ван-Конет, сумел бы устроить вам долгое житье за решеткой.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кругликов Учредительнӑй собрани ҫинчен калаҫа пуҫларӗ, вӑл ҫӗршыв хуҫи пулмалла, терӗ, унтан халӑх хӑй ирӗккӗн улпутсен ҫӗрӗсене туртса илни сиенли ҫинчен, «Вӑхӑтлӑх правительствӑн» приказӗсене пурӑнӑҫа кӗртме кирли ҫинчен каларӗ.

Кругликов заговорил об Учредительном собрании, которое должно быть хозяином земли, о вреде самочинных захватов помещичьих земель, о необходимости соблюдать порядок и исполнять приказы Временного правительства.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл «Вӑхӑтлӑх правительствӑна» йывӑр условисенче ӗҫлеме тивни ҫинчен каларӗ.

Он говорил о тех тяжелых условиях, в которых приходится работать Временному правительству.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫак ӗҫе соборти пачӑшка Павел атте «Вӑхӑтлӑх правительство» нумай ҫул пурӑнтӑр тесе каланӑ хыҫҫӑн, пӗтӗм халӑх умӗнче проповедь вуланӑ чухне, Иисус Христос та социалист-революционер пулнӑ, тесе ӑнлантарни те сахалах мар пулӑшнӑ.

Немало этому способствовало то, что во время всенародной проповеди после многолетия Временному правительству соборный священник отец Павел объявил, что Иисус Христос тоже был и социалистом и революционером.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пуп таврашӗсем ҫап-ҫутӑ йӑлтӑркка ризӑсем тӑхӑнса «Вӑхӑтлӑх правительствӑна» присяга параҫҫӗ.

Священники в блестящих ризах принимали присягу Временному правительству.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫапла нумай вӑхӑтлӑх, яланлӑх пулмашкӑн ытла та лайӑхчӗ…

Было слишком хорошо, чтобы могло быть так долго, всегда.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Темӗн те тӳснӗскер, — халӗ пуҫне ҫухатас мар тесе Ганэль ку хутӗнче вӑхӑтлӑх хӑрушсӑрлӑх ӑнкарӑвӗпех ҫырлахрӗ.

Слишком натерпевшийся, чтобы и теперь потерять голову, Ганэль ограничился на этот раз сознанием временной безопасности.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Ку — вӑхӑтлӑх ӑссӑрлӑх, сехӗрленӳ савӑнӑҫӗ, анчах йӗри-тавра мӗн пулса иртни Жипа пӗтӗмпех тахҫантанпа кӗтекен тата темшӗн кирлӗ пулӑм пек туйӑнать.

Это было временное безумие, восторг ужаса, но все совершающееся вокруг казалось Жипу давно ожидаемым и почему-то необходимым.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Томпсон фирмин ӗҫ-хӗлӗн никӗсӗнче — тӗлӗнмеллерех меслет: питӗ хытӑ ӗҫсе наркӑмӑшланнӑ е ҫав тери ывӑннӑ хыҫҫӑн тӗттӗмре вӑранса кайнӑ чухнехилле — ҫын ас тӑвӑмӗ кӗске вӑхӑтлӑх ҫухалнине туять; тӑна кӗнӗскер малтанах хӑй ӑҫтине пӗлмест; сӑнарлӑха кӑмӑллакансем ҫак тӑрӑма тӑсма юратаҫҫӗ, куҫӗ умне ӳкерчӗк кӑларса тӑратаҫҫӗ: акӑ ҫутӑ ҫунма пуҫлать те — вӗсем хӑйсем халиччен пулса курман, пулса курма та ӗмӗтленмен вырӑнта-мӗн.

В основу деятельности фирмы Томпсона было положено всем известное ощущение краткой потери памяти при пробуждении в темноте после сильного отравления алкоголем или чрезмерной усталости. Очнувшийся вначале не соображает, где он находится, причем люди подвижного воображения любят задерживать такое состояние, представляя, как при появлении света они окажутся с каком-то месте, где никогда не были или не думали быть.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Тепӗр чухне уҫӑ сывлӑша тухнӑ д'Обремон вӑхӑтлӑх ҫуккипе усӑ курса ҫак арчана силлесе пӑхма хӑтланатӑп, анчах йывӑр пулнӑран ӑна кӗтесӗнчен ҫур вершук чухлӗ ҫӗклеме те май килмест.

Иногда, пользуясь кратким отсутствием д'Обремона, выходившего побродить на воздух, я пытался потрясти этот сундук, но так был он тяжел, что не удавалось приподнять его угол даже на полвершка.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Эпӗ кӗске вӑхӑтлӑх киленӗҫшӗн кӑна тӳлетӗп!»

Я плачу только за короткие удовольствия!»

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Унӑн хальхи лару-тӑрӑвне нумай вӑхӑтлӑх, анчах чӑннипе ҫук сирпӗнӳпе танлаштарма пулать.

Состояние, в котором он находился, можно сравнить с несуществующим длительным взрывом.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Тӑварланӑ вӑтӑр пичке ют какая Чакӑл туллӑ Сандис парса хӑварӑпӑр, унтан вара малтанах палӑртса хунӑ плансӑр-мӗнсӗрех тинӗссемпе ҫӗрсене курса ҫаврӑнӑпӑр: ют пурнӑҫа тимлӗн, юратса, тинкерсе сӑнӑпӑр, пӗлтерӗшлӗ, кӑсӑк тӗл пулусем шырӑпӑр, васкамӑпӑр, тепӗр чухне таркӑна ҫӑлӑпӑр, тинӗсре инкек тӳснисене борт ҫине хӑпартӑпӑр; пысӑк юхан шывсен чечеклӗ, капӑр сад пахчисенче чарӑнӑпӑр, тен, ют ҫӗр-шывсенче вӑхӑтлӑх тымар ярӑпӑр, ан тив, яккӑр тӑварпа витӗнтӗр, унтан вара тунсӑха путса каллех вирхӗнӗпӗр те парӑссене ҫиле шанса парӑпӑр, — ҫапла аван-ҫке, Битт-Бой?

Тридцать бочек чужой солонины мы сдадим еще Скалистому Санди, а там — внимательно, любовно будем обходить без всякого определенного плана моря и земли; присматриваться к чужой жизни, искать важных, значительных встреч, не торопиться, иногда — спасти беглеца, взять на борт потерпевших крушение; стоять в цветущих садах огромных рек, может быть — временно пустить корни в чужой стране, дав якорю обрасти солью, а затем, затосковав, снова сорваться и дать парусам ветер, — ведь хорошо так, Битт-Бой?

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed