Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑйсӑррӑн the word is in our database.
вӑйсӑррӑн (тĕпĕ: вӑйсӑррӑн) more information about the word form can be found here.
Пӗчӗк лампа пӳрт ӑшчиккине тата унта ларакансене вӑйсӑррӑн ҫутатнӑ.

Фитиль лампадки слабо освещал избу и несколько человек в ней.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тутисем патӗнчи пӗркеленчӗксем тарӑнланчӗҫ, аллисем вӑйсӑррӑн усӑнса тӑчӗҫ.

Морщинки у губ стали глубже, руки бессильно висели вдоль туловища.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Шӑрӑхпа аптранӑ йывӑҫсем тусанланнипе хуралнӑ турачӗсене вӑйсӑррӑн усӑнтарнӑ, ӑвӑссем те ҫулҫисене силлентермеҫҫӗ, ытла лӑпкӑн тӗлӗрсе лараҫҫӗ.

Разморившиеся деревья бессильно опускали темные от пыли ветви, и даже осины не перебирали листьями и стояли неестественно тихие, уснувшие.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пысӑк та чӑпар сысна вӑйсӑррӑн йынӑшса выртать.

Большая пестрая свинья лежала, слабо повизгивая.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шыв ҫӳлелле тӗлӗрнӗ евӗр хӑпарать-мӗн, унӑн юхӑмӗ пӗрре вӑйланса, тепре вӑйсӑррӑн шӑнкӑртатса сирпӗнсе тӑнӑ.

Вода сочилась кверху, будто сонная, и, то поднимаясь, то падая совсем низко, струйка звенела и плескалась.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун хыҫӗнчен хаваслӑн кулни янӑраса кайрӗ; Санин, ҫак самантра тӗкӗр умӗнчен иртнӗ чух, тӗкӗр ҫинче ҫакӑн пек сцена курчӗ: Марья Николаевна упӑшкин фескине ун куҫӗсем ҫине пусса антарнӑ, лешӗ вара аллисемпе вӑйсӑррӑн хӑлаҫланать.

Веселый смех раздался вслед за ним — и в зеркале, мимо которого он проходил в это мгновенье, отразилась следующая сцена: Марья Николаевна надвинула своему супругу его феску на глаза, а он бессильно барахтался обеими руками.

XXXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Берсенев шартах сиксе илчӗ те Инсаров ҫине пӑхрӗ: унӑн пичӗ, асаплӑн та вилнӗ ҫыннӑнни пек, ним хускалмасть, аллисем те вӑйсӑррӑн тӑсӑлса выртаҫҫӗ…

Берсенев вздрогнул и посмотрел на Инсарова: лицо его, страдальческое и мертвенное в то же время, было неподвижно, и руки лежали бессильно…

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пирӗн вожатӑй иккен, хӑй шурса кайнӑ, нимӗн тума пӗлменнипе вагон пӳлӗмӗн алӑк янахӗ ҫумне вӑйсӑррӑн тайӑлнӑ та пирӗн ҫине темӗнле ӑнланмалла мар куҫсемпе пӑхать.

Наша вожатая, бледная, растерянная, прислонилась к косяку вагонной перегородки, смотрела на нас какими-то странными глазами.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

(Вӑл аллине вӑйсӑррӑн сулса илчӗ.)

(Он слабо махнул рукой.)

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Феничка чӗтресе кайрӗ, икӗ аллипе те Базаров кӑкӑрӗ ҫине тӗревленчӗ, анчах, вӑйсӑррӑн тӗревленнӗ май, ӑна Базаровӑн каллех чуптума май пулчӗ.

Фенечка дрогнула, уперлась обеими руками в его грудь, но уперлась слабо, и он мог возобновить и продлить свой поцелуй.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл аран ҫӳренӗ, пӗрмаях ахлатнӑ, кулӑшла та вӑйсӑррӑн ӳпкелешнӗ.

Она едва ходила и все охала да жаловалась с забавным бессилием.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Василий Ивановичӑн куҫӗсем сасартӑк чарӑлса кайрӗҫ, питҫӑмартисем вӑйсӑррӑн хыпса илчӗҫ.

Глаза Василия Ивановича внезапно раскрылись, и щеки его слабо вспыхнули.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Феничка унӑн умӗнче пӳрнисене вӑйсӑррӑн хускаткаласа, хытнӑ пек тӑрать.

Феничка стояла перед ним как вкопанная, слабо перебирая пальцами.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл йӑваран тухса ӳкнӗ те (аллейӑри хурӑнсене ҫил хытӑ суллантаратчӗ), тин ҫеҫ ӳсен ҫуначӗсене вӑйсӑррӑн саркаласа, хускалмасӑр ларать.

Он упал из гнезда (ветер сильно качал березы аллеи) и сидел неподвижно, беспомощно растопырив едва прораставшие крылышки.

Ҫерҫи // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 168–169 с.

Лукерья питӗ шӑппӑн та вӑйсӑррӑн, ҫапах пӗр чарӑнми калаҫать.

Лукерья говорила очень тихо и слабо, но без остановки.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Готически чиркӳ тӑрринчи автан шупка ылтӑнӗпе ялкӑшать, юханшывӑн йӑлтӑр хура ҫийӗнче те ҫавӑн пек ылтӑн тӗсех йӑлтӑртатса тӑрать; грифель ҫийлӗ ҫуртсен ансӑр чӳречисенче ҫинҫе ҫурта (нимӗҫ перекетлӗ!) ҫутисем вӑйсӑррӑн мӗлтлетеҫҫӗ; чул хӳмесем хыҫӗнчен иҫӗм ҫырлин кӑтра ҫиплӗ аврисем вӑрттӑн кармашаҫҫӗ, виҫӗ кӗтеслӗ лаптӑкри кивӗ тараса хӳттинче темскер чупса иртет, сасартӑк ҫӗрлехи хуралҫӑ ыйхӑллӑн шӑхӑртни илтӗнет, ырӑ кӑмӑллӑ хураҫка ҫурма сасӑпа хӑрлатса илкелет, сывлӑш питрен ҫупӑрласах тӑрать, ҫӑкасенчен ҫав тери тутлӑ шӑршӑ сарӑлать, кӑкӑр ирӗксӗрех тарӑнран тарӑн сывлать, ҫавӑнпа-и тен, «Гретхен» сӑмах, — те кӑшкӑруллӑн, те ыйтуллӑн — ялан чӗлхе ҫине килет.

Петух на высокой готической колокольне блестел бледным золотом; таким же золотом переливались струйки по черному глянцу речки; тоненькие свечки (немец бережлив!) скромно теплились в узких окнах под грифельными кровлями; виноградные лозы таинственно высовывали свои завитые усики из-за каменных оград; что-то пробегало в тени около старинного колодца на трехугольной площади, внезапно раздавался сонливый свисток ночного сторожа, добродушная собака ворчала вполголоса, а воздух так и ластился к лицу, и липы пахли так сладко, что грудь поневоле все глубже и глубже дышала, и слово: «Гретхен» — не то восклицание, не то вопрос — так и просилось на уста.

I // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пуҫне хулпуҫҫи ҫине тайса, аллисене вӑйсӑррӑн сарса пӑрахса, Валери йывӑр ыйхӑпа ҫывӑрать.

Склонив голову на плечо и бессильно раскинув руки, Валерия спала тяжелым сном.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Кушак ҫури вӑйсӑррӑн сасӑ пачӗ те урайне шӑршла пуҫларӗ.

Котенок слабо пискнул и начал нюхать пол.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Картуссем ҫинче ҫӑлтӑрсем!.. — юлашкинчен вӑйсӑррӑн кӑшкӑрчӗ те Фомин лашине тепӗр майлӑ ҫавӑрса тӑратрӗ.

На фуражках звезды!.. — наконец глухо выкрикнул Фомин и повернул коня.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Арӑмӗ ҫурӑмне вӑйсӑррӑн тӳрлетсе ура ҫине тӑчӗ.

Жена с усилием распрямила спину, встала.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed