Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑйланса (тĕпĕ: вӑйлан) more information about the word form can be found here.
Кӑшкӑрни вӑйланса пычӗ.

Крик усиливался.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кӑшкӑрнӑ сасӑ пӗрре ҫӳлелле хӑпарчӗ, унтан, чакса пырса, пӗр самантлӑха шӑпланчӗ, унтан каллех илтӗнсе, вӑйланса пычӗ.

Крик поднимался вверх, падал, умолкал на мгновение и снова раздавался с возрастающей силой.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Инҫетрен, юрпа витӗннӗ тӳремлӗх енчен, тӗлӗнмелле шав илтӗнчӗ, вӑл вӑйланнӑҫемӗн вӑйланса, ҫывхарса килчӗ.

Издали от засыпанной снегом равнины приближался, нарастая, странный шум.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кантӑк пек таса пӗлӗт кӑвакрах тӗтрепе хупланчӗ, ҫил вӑйланса, юра арпаштарма тапратрӗ.

Стеклянная прозрачность неба заволоклась серым дымком, ветер усиливался, поднимая в поле длинные бичи снега.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Партизансен движенийӗ те кунран-кунах ӳссе, вӑйланса пырать.

Партизанское движение растет с каждым часом.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Артиллери кӗрлени пӗрре вӑйланса, тепре вӑйсӑрланса пырать.

Канонада то усиливалась, то ослабевала.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вага ҫинчи ҫапӑҫу кашни самантрах вӑйланнӑҫемӗн вӑйланса пырать.

С каждой минутой бой на Ваге разгорался все сильнее.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чир хӑвӑрттӑн вӑйланса пычӗ, старик куҫ умӗнчех сӳнме пуҫларӗ.

Болезнь быстро развивалась, старик стал гаснуть на глазах.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Малтанах вӑл ун ҫине ҫаврӑнса та пӑхман, паян-ыран иртет тесе шутланӑ, анчах чир иртмен, вӑйланса пынӑ.

Сперва он не обращал на нее внимания, думал, что она пройдет со дня на день, но она не проходила, а усиливалась.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӗр те, пӗлӗт те ҫук, — пӑтранчӑк шурӑ юр ҫеҫ, кассӑн-кассӑн вӑйланса, пит-куҫа хупӑрласа илет, тата вӑрман, пӗрре ҫырана килсе ҫапакан, тепре варринелле чупса каякан тинӗс хумӗ пек, пӗр чарӑнмасӑр кашлать.

Не было ни земли, ни неба — одна порывистая, бьющая в лицо мутная пелена да неумолчный, то нарастающий, как шум прибоя, то уходящий вглубь рокот леса.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑна хирӗҫ пӗрмай вӑйланса, хавасланса пыракан, пиншер ҫӑвартан тухакан, чуна чӗтретекен кӗрлевлӗ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

И, все увеличиваясь в силе и в радости, ему ответило тысячеустое эхо потрясающим душу звуком.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл каллех халӑх хушшипе утса кайрӗ, анчах халӗ ун хыҫӗнче кӑмӑлсӑр мӑкӑртатни ҫӗкленсе пычӗ, унӑн кӗлетки аяккалла кайнӑҫемӗн кӑшкӑрнӑ сасӑсем вӑйланса пычӗҫ.

Он снова пошел сквозь толпу, но теперь сзади него возникал глухой ропот, и чем глубже уходила его фигура, тем выше поднимались крики.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗлӗт пек тусан ӑшӗнчен музыка сасси пӗрре вӑйсӑрланса, — кун пек чух вара пин-пин ура тапӑртатни ҫеҫ илтӗннӗ, — тепре сасартӑк кларнетсемпе пӑхӑр трубасем кӑшкӑртнипе, параппансем тӑпӑртатнипе, литавра сассисем янӑранипе вӑйланса илтӗннӗ.

А из облака неслись звуки музыки, то стихая, — и тогда слышался как будто один только гулкий топот тысячи ног, — то вдруг вылетая вперед визгом кларнетов и медных труб, стуком барабанов и звоном литавров.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шыв ҫӳлелле тӗлӗрнӗ евӗр хӑпарать-мӗн, унӑн юхӑмӗ пӗрре вӑйланса, тепре вӑйсӑррӑн шӑнкӑртатса сирпӗнсе тӑнӑ.

Вода сочилась кверху, будто сонная, и, то поднимаясь, то падая совсем низко, струйка звенела и плескалась.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Юрӑ сасси вӑйланса пырать, кӑмӑла хумхатать.

Звуки песни нарастают, воздух насыщается тревогой.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗриленни каҫа хирӗҫ вӑйланнӑҫемӗн вӑйланса пычӗ; ал-урисем сурма пуҫларӗҫ, пуҫӗ ҫурӑлса тухас пекех ыратрӗ.

Жар быстро усилился к вечеру; появилась ломота во всех членах и мучительная головная боль.

XXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шултра ҫумӑр та ӳккелеме пуҫларӗ, Елена ҫакна та асӑрхамарӗ; анчах ҫумӑр вӑйланнӑҫемӗн вӑйланса пычӗ, ҫиҫӗм ялтӑртатса ҫиҫрӗ, аслати кӗмсӗртетрӗ.

Крупный дождик закапал, она и его не замечала; но он пошел всё чаще, всё сильнее, сверкнула молния, гром ударил.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӗсен кӗрлевӗ вӑйланнӑҫемӗн вӑйланса пырать.

И шум их моторов все нарастал.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫӗршыв ҫирӗпленсе, вӑйланса пырать, ак халӗ ӗнтӗ нумай пулмасть пӑрахӑҫа тухнӑ кичемлӗ, пурӑнӑҫсӑр, тӗтӗм кӑлармасӑр ларакан мӑрьеллӗ заводсем те текех курӑнмаҫҫӗ.

Страна крепла, наливалась силой, и уже не видно было бездымных труб, еще недавно безжизненных и угрюмых в своей заброшенности заводов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сасӑсем вӑйланнӑҫемӗн вӑйланса пыраҫҫӗ.

Шум голосов нарастал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed