Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӗн (тĕпĕ: ай) more information about the word form can be found here.
Унтан Сашӑнни пекех чӑкраш куҫӗсемпе ман ҫине Саша кукамӑшӗ куҫ айӗн пӑхса ларать.

С карточки придирчивыми Сашиными глазами глядела на меня исподлобья Сашина бабушка.

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Унӑн пит-куҫӗ хускалмасть, куҫхаршисем айӗн асӑрхаса пӑхакан куҫӗсем амаланаҫҫӗ.

Лицо неподвижно, а под ресницами настороженно тлеют глаза.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Эпӗ ӑна аяккинчен куратӑп: вӑл пуҫне кӑштах чалӑштарнӑ та ҫамки айӗн пӑхать, куҫхаршисене пӗтӗҫтернӗ, паранкӑ евӗрлӗрех сӑмси те хӑйӗн кӑмӑллӑ тӗсне ҫухатнӑ пек.

Я вижу его в профиль: он немного наклонил голову и смотрит исподлобья, черные брови сдвинуты, и даже нос картошкой, кажется, потерял добродушное выражение.

43 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Коробочкин ман ҫине куҫхаршисем айӗн пӑхса илчӗ те пӗр картне ывӑтрӗ, анчах унӑн мӑшӑрӗ хусканмарӗ те.

Коробочкин исподлобья мельком глянул на меня и кинул карту, но его партнер не шевельнулся.

10 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тавыль кулакан ачасем ҫине куҫ айӗн пӑхса илчӗ те кайма тытӑнса пӑхрӗ.

Тавыль исподлобья посмотрел на хохочущих школьников и попытался уйти.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шӑпланса ларнӑ ҫынсем ҫинелле куҫ айӗн хӑвӑрт пӑхса илчӗ те вӑл, пухура калаҫакан ҫынна пӳлмӗ юраман йӗрке пур пулас, тенӗ пекрех, пуху председателӗ Таграт еннелле ҫаврӑнчӗ.

Метнув исподлобья взгляд на враждебно притихших людей, он повернулся в сторону председателя собрания Таграта, как бы говоря ему: порядок, кажется, есть такой, что не должны перебивать на собрании говорящего человека.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сагитов тӑчӗ, хӑйне хупӑрланӑ хӗрлӗармеецсем ҫине куҫ айӗн пӑхса илчӗ, шӑлне хаяррӑн шӑтӑртаттарчӗ.

Сагитов встал и, взглянув исподлобья на окруживших его красноармейцев, заскрипел зубами.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Алтупанне ҫамки ҫумне тытса, Жуков хӗрарӑм ҫине кусурук айӗн пӑхать, уҫӑмсӑррӑн калаҫкалать:

Приставив ко лбу ладонь, он смотрел на неё из-под козырька и неопределённо говорил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бурмистров ун хыҫҫӑн нумайччен куҫ айӗн пӑхса тӑрса ӑсатрӗ ӑна, вара, хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхса, тротуар ҫинчен урам варринелле ярса пусрӗ.

Бурмистров исподлобья проводил его долгим взглядом, потом, оглянувшись, шагнул с тротуара на середину улицы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унтан вӑл, аллисене кӗсйине чиксе лартса тата куҫ айӗн Бурмистров ҫинелле пӑхса, нумайччен пӳлӗм варринче нимӗн шарламасӑр тӑчӗ, — лешӗ ҫурӑмне кукӑртса хунӑ та пуҫне уснӑ, пӗр хускалмасӑр ларать.

Потом он долго и молча стоял среди комнаты, сунув руки в карманы и глядя исподлобья на Бурмистрова, — тот сидел неподвижно, согнув спину и спустя голову.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ну-ка, татах кала-ха! — ыйтать Четыхер, ҫӑмламас хӗрлӗ куҫхаршисем айӗн ҫӳлти Хуркайӑк Ҫулӗн кӗмӗл йӑлтӑрккине, ҫӑлтӑрсем савӑнӑҫлӑн ҫунса ҫиҫнине, уйӑхӑн пӑхӑр ҫаврашки вӑрахӑн шунине е пӗлӗтсем хуллен кӑна чупса иртнине пӑхса ларнӑ хушӑра: Четыхер ҫавсем ҫине пӑхать, сӑвӑ итлет, ҫав самантрах тата хулпуҫҫисене сиктеркелесе ҫын сисмелле мар хӗрес хура-хура илет.

— Ну-ка ещё! — просил Четыхер, разглядывая из-под мохнатых рыжих бровей серебристое сияние Млечного Пути, радостное горение звёзд, медленный ход медного круга луны или тихий бег облаков; смотрел Четыхер, слушал и, двигая плечом, незаметно крестился.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пӗр хускалмасӑр тӑрать, хӗрарӑм сӑн-пичӗ ҫине куҫ айӗн, хӑюсӑр кӗлмӗҫле пӑха-пӑха илет.

Стоял неподвижно и смотрел в лицо женщины исподлобья, взглядом робкого нищего.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вавила Бурмистров кӑна, пурте хавхаланнине кӑмӑлне илмесӗр, стена патне кайса тӑчӗ, аллисене мӑй хыҫне туса тытрӗ те, пуҫне тайӑлтарса пурне те куҫ айӗн сӑнама пуҫларӗ.

А Вавила Бурмистров, не поддаваясь общему оживлению, отошёл к стене, закинул руки за шею и, наклоня голову, следил за всеми исподлобья.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӑйне хӑй юратакан ача, ҫаксем пирки хытӑ кӳреннӗскер, тутине мӑкӑртнӑ, кӗтессе кӗрсе ларса куҫхарши айӗн пӑхнӑ.

Самолюбивый мальчик, глубоко оскорбленный всем этим, дулся, сидел в углу, смотрел исподлобья.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Эпӗ вӑрманта кашкӑр куртӑм, икӗ кашкӑр, — терӗ те Ильсеяр мӗскӗннӗн, улталанине сисмерӗҫ-ши тесе, салтаксем ҫине куҫ айӗн пӑхрӗ.

— Я волка в лесу видела, двух волков, — жалобно протянула Ильсеяр и взглянула исподлобья на солдат: не заметят ли они обмана.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лиственницӑсемпе буксем айӗн выртакан кукӑр-макӑр сӑрт сукмакӗпе утма питех те ырӑ.

среди могучих буков и лиственниц, с холма на холм.

Вӑрҫа — вӑрҫӑ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сӑмсисем ҫинелле антарса лартнӑ ҫӗлӗкӗсем айӗн ҫивӗччӗн сӑнаҫҫӗ вӗсем.

Они зорко глядели из-под низко нахлобученных шапок.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Таса та ҫутӑ куҫӗ хура куҫ харшийӗсем айӗн, сӑнавлӑн та кӑшт тӗлӗннӗн пӑхать.

Ясные, светлые глаза любопытно и чуть удивлённо глядели из-под черных бровей.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Аллӑсенчен-мӗнсенчен иртнӗ-тӗр ӗнтӗ архитектор; халӗ хӑй умӗнче выртакан ак ҫакӑн пек плансене пайтах хутчен сехечӗ-сехечӗпе пӑхса тӑнӑран тейӗн, хулпуҫҫийӗсем ун усӑнчӑк; хура ҫӳҫӗ лаптӑкӑн-лаптӑкӑн кӑвакарнӑ, ҫӑра куҫ харшисем айӗн ӗшеннӗ куҫсем тимлӗн пӑхаҫҫӗ.

Было архитектору, наверное, за пятьдесят; словно от длительного разглядывания таких вот планов плечи его ссутулились; в темных волосах по-хозяйски угнездилась седина, из-под густых кустистых бровей глядели внимательные усталые глаза.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ сӗтел хушшине кӗрсе лартӑм та ҫыранҫи тӑватӑп, хам ҫамка айӗн анне пӗҫерекен ҫуллӑ кукӑльсем ҫине ӑмсанса пӑхатӑп.

Я сел за стол и делаю вид, что что-то пишу, сам тем временем тайно и завистливо оглядываюсь на жирные пироги, что печет мама.

Купӑста // Сергей Мерчен. Ялав, 1955, 9(117)№, 3 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed