Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗсӗ the word is in our database.
тӗсӗ (тĕпĕ: тӗсӗ) more information about the word form can be found here.
39. Эпӗ ҫӑварӑма уҫрӑм та, акӑ мана тулли курка пачӗҫ, унта шыв тултарнӑ пек туйӑнчӗ, анчах тӗсӗ унӑн вут-ҫулӑм тӗсӗ евӗрлӗччӗ.

39. Я открыл уста мои, и вот полная чаша подана была мне, которая была наполнена как бы водою, но цвет того был подобен огню.

3 Езд 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

— Ара вӑл — тимӗрҫӗ! — тӗлӗнсе кӑшкӑрчӗ сарӑ мӑйӑхлӑ пӗр ҫамрӑк казак, Давыдовӑн тимӗр-тӑмӑр тыткаланипе хура тӑхлан тӗсӗ ҫапнӑ ал тупанӗсемпе ҫӗвӗллӗ-ҫӗвӗллӗ чӗрнисем ҫине тӗллесе кӑтартса.

— Да он коваль! — разочарованно воскликнул молодой желтоусый казачишка, указывая на руки Давыдова, покрытые на ладонях засвинцованной от общения с металлом кожей, с ногтями в застарелых рубцах.

2-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑл лутра тӗм тураттинчен аллипе уртӑнса, ӳсӗр ҫын пек ларать, кӑвакарнӑ питӗнче юн тӗсӗ юлман, куҫӗсем вырӑнне пысӑк кӑвак кӳлӗсем тейӗн; хӑй ҫав тери ачашшӑн, савӑнса калать:

Придерживаясь рукою за ветку кустарника, она сидела, точно выпитая, без кровинки в сером лице, с огромными синими озерами на месте глаз, и умиленно шептала:

Этем ҫурални // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 156–165 стр.

Чӗп-чӗрӗ ҫеҫ хӗрлӗ юн тӗсӗ куҫсене йӑмӑхтарса хӑй патнелле туртнӑ, ӳсӗртсе ҫитерсе, хӑйне тата нумайтарах, хӑйне пур ҫӗрте те куртарас килтернӗ.

Живой, красный цвет крови раздражал глаза и притягивал их к себе, возбуждая хмельное и злобное желание видеть его больше, видеть всюду.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Хӗрлӗ тӗс — пирӗн юн тӗсӗ, — тесе, халӑх ҫинче пӗр-пӗччен уҫӑ сасӑ кутӑнлашса янӑраса тӑнӑ.

Красный цвет — цвет нашей крови! — упрямо звучал над толпой одинокий, звонкий голос.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Тӗсӗ ун пит сайра тӗл пулаканскер те кулӑшла тӗсчӗ: шӑши пек йӑлт хӑмӑр, купарчи ҫинче ҫеҫ ула, хурапа шурӑ пӑнчӑсем йӑрӑмланаҫҫӗ.

Масти он был довольно редкой и смешной: весь серый, мышастый, и только по крупу у него шли пестрые, белые и черные пятна.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Шӑрши — йӑлт коньякӑнниех, тӗсӗ те сухӑр евӗр сап-сарӑ.

Запах — прямо как коньяк, и самой янтарной желтизны.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Старик хӑйне-хӑй лӗпӗш пек те, унӑн тӗсӗ пек те туять.

И старик был одновременно и бабочкой и ее полетом.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑш ялавсем пӗчӗккӗ, тӗсӗ кайнӑ, вӗсене кӗске туясемпе хапха ҫумне аран ҫаккаласа хунӑ.

Были флаги небольшие, полинявшие, на коротких палках, кое-как привязанных к воротам.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл вӑрӑм ҫӳҫлӗ, пуҫӗ тӗлӗнче тӗсӗ кайнӑ кӑшӑллӑ студент картузӗпе сулса илчӗ те: — Юлташсем! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Он взмахнул над заросшей головой студенческой фуражкой с выгоревшим добела голубым околышем и закричал: — Товарищи!

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пынӑҫемӗн унӑн тӗсӗ те, пурӑнӑҫӗ те улшӑнса пырать.

С каждой минутой менял свой вид и характер.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫавӑнпа вӗсен тӗсӗ те е чул тӗслӗ — хӑмӑр, е хӑйӑр тӗслӗ — сарӑ.

Поэтому и окрашены они в бурый цвет скал или желтоватый цвет песка.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хулӑн пиртен ҫӗленӗ, тӑватӑ кӗтессине халӗ тӗсӗ кайнӑ, чечексемпе тӗрленӗ минтер пичӗ ӑшӗнче пӗрер пуса илнӗ вунӑ дыня выртнӑ.

В суровой полотняной наволоке с вышитыми по углам четырьмя букетами, полинявшими от стирок, лежал десяток купленных по копейке дынь.

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ун ҫинче йӳле янӑ, тӗсӗ кайнӑ кӗпе, пуҫӗнче сӑмсине хӑлхи еннелле усӑнтарса янӑ картуз пулнӑ.

Он был в расстегнутой вылинявшей рубахе и картузе козырьком на ухо.

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Фронтовиксем машина ҫинчен пынӑ ҫӗртех сике-сике анаҫҫӗ, вӗсем ҫинче тусанланнӑ шинель е симӗс нашивкӑллӑ тӗсӗ кайнӑ гимнастерка.

Фронтовики соскакивали на ходу с машин, на них были пыльные шинели или выгоревшие гимнастерки с зелеными, защитными нашивками.

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Асӗ те, тӗсӗ те ҫителӗклех мар.

Малоостроумны и мысль, и обличье.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

«Санӑн, Сима, вожатӑй тӗсӗ те ҫук! — пӗрре ҫеҫ мар ятланӑ мана Катя. — Эсӗ ытла черченкӗ чун, романтизм санра мур чухлех, хӑват текенни — нуль. Эс хӑюллӑрах пул».

«Какая ты, Симка, к шуту, пионервожатая! — не раз говаривала мне Катя. — Ты уж больно деликатное создание — этих разных тонкостей да этого всякого романтизму в тебе ужас сколько, а напору — нуль. Ты будь побоевей».

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗлӗт янкӑр уҫӑ; шӑрӑха пула, унӑн тӗсӗ шупкарах курӑнать.

Небо было ясное, слегка белесое от жары.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хӑй тӑнӑ вырӑна каялла ҫавӑрӑннӑ, анчах кунта хут укҫасен тӗсӗ те юлман.

Воротился обратно на то месте, где стоял, но ассигнаций уже не было.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Юлашкинчен эпӗ мана алӑ тӑсса панине куратӑп, — тӗрме ҫыннисем ман сӑн ҫинче вилӗм тӗсӗ палӑрнине асӑрхаҫҫӗ пулмалла.

Напоследок я еще вижу, как мне протягивают руку, – должно быть, тюремщики заметили печать смерти на моем лице.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed