Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗнерлеме (тĕпĕ: йӗнерле) more information about the word form can be found here.
Икӗ ҫулхи Айсиляпа 11 ҫулхи Арсен черетпе Каролинана ҫитернӗ, тепӗр ҫул ӑна йӗнерлеме пултарасси ҫинчен ӗмӗтленеҫҫӗ.

Дети двухлетняя Айсиля и 11-летний Арсен по очереди кормят Каролину и мечтают, что на следующий год смогут ее оседлать.

Пушкӑрт лашин тихисем рафинад юратаҫҫӗ. Каролина ҫакна ҫирӗплетсе парать // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/kultura/2023 ... at-3380183

Ялан ҫывӑрнипе, енчен енне ҫаврӑнкаласа шухӑшласа выртнипе аяк пӗрчисем ыратакан пулсан Сарри ывӑлне утсене йӗнерлеме хушрӗ.

Help to translate

1. Тӗнче хӗсӗр мар // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Утсене йӗнерлеме нумай вӑхӑт кирлӗ пулмарӗ.

Help to translate

16. Иккӗмӗш Урасмет // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

— Эп каятӑп, — терӗ те стремяннойне утсене йӗнерлеме хушрӗ.

Help to translate

5. Боярсен думи // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Иливан Тукай тухса кӑшкӑрасса кӗтмесӗрех утсене йӗнерлеме васкарӗ.

Help to translate

1. Юнлӑ пукрав // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Вӑл чӑнах та Тукай умӗнчех утне йӗнерлеме чупрӗ, мӑрса тарҫӑсене урӑх ӗҫ хушиччен хапхаран тухса кайма та ӗлкӗрчӗ.

Help to translate

10. Ылтӑн пичетлӗ хут // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Аслӑ князь хӑйӗн ҫыннисене тата юлнӑ пек воеводӑсене утсене йӗнерлеме хушрӗ.

Help to translate

8. Новоград Свияжский // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Хусантан таврӑннӑ-таврӑнман хаким хӑйӗн ҫыннисене учӗсене йӗнерлеме хушрӗ.

Help to translate

7. Ҫӗнӗ хуҫа // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Урасмет картишне кӗрсе мӗн тусассӑн лайӑхрах-ши тенӗ пек каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрерӗ, вара кунта каймасассӑн юраманнине сиссе тарҫисене хӑйӗн ҫӳрен утне йӗнерлеме хушрӗ.

Help to translate

16. Хан эшкерӗ // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Шӑп кӑна тарҫӑсене утсем йӗнерлеме хушас тенӗ вӑхӑтра мӑрса пӳрчӗ умне икӗ юлан ут сиккипе ҫитсе чарӑнчӗҫ.

Help to translate

7. Хусан хӑнисем // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Тухтӑр картише тухрӗ, лаша йӗнерлеме хушрӗ те сунара кайрӗ.

Доктор вышел, распорядился оседлать лошадь и уехал на охоту.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

— Лашисене ҫирӗммӗш числан каҫхине йӗнерлеме пулаҫҫӗ…

— Двадцатого в ночь будут седлать коней…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Володя лаши уксахлать; атте ун валли сунара ҫӳремелли лаша йӗнерлеме хушрӗ.

Володина лошадь хромала; папа велел оседлать для него охотничью.

VI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл урхамахне йӗнерлеме кайнӑ.

Он пошёл седлать коня.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ыттисем ҫавӑнтах кӑмӑлӗсене хытарса, ӗҫлӗ ҫын сӑнне йышӑнса, лашасем йӗнерлеме пуҫларӗҫ.

Остальные, став сразу напряженно суровыми, деловито строгими, вьючили лошадей.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Морис вӗлерекене хӑваласа ҫитсе, ӑна тавӑрма шут тытсан, ҫамрӑк креолка турӑ мустанга йӗнерлеме хӑй упӑшкине хӑй пулӑшнӑ.

Молодая креолка сама помогала своему мужу оседлать гнедого мустанга, когда Морис решил нагнать убийцу и отомстить ему.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумп кайсанах Луиза пӑч-пӑч чӑпар мустанга йӗнерлеме хушнӑ.

Как только уехал Зеб Стумп, она попросила оседлать крапчатого мустанга.

XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр минута та ахаль сая ямалла маррине ӑнланса, никампа канашламасӑр, нимӗнле кӑтартусем кӗтсе тӑмасӑр, пурне те ура ҫине тӑратнӑ; хӑй отрядне пуҫтарнӑ, лашасене йӗнерлеме тата тупӑсене кӳлме хушнӑ та, лашине утланса, Лантенака хирӗҫ ыткӑннӑ.

Поэтому, так как нельзя было терять ни минуты, то он, быстро, никого не спрашиваясь и не дожидаясь приказаний, принял самостоятельное решение: велел седлать лошадей и запрягать орудия, собрал свой отряд, и в то самое время, когда Лантенак собрался атаковать Доль, двинулся вперед, чтобы атаковать Лантенака.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫакна кура майор ку ӗҫе хӑй ҫине илчӗ: вӑл лашасене йӗнерлеме хушрӗ, апат-ҫимӗҫсене ытларах хатӗрлерӗ, ҫул мӗнлине ыйтса пӗлчӗ.

Тогда майор взял на себя инициативу: он распорядился оседлать лошадей, пополнил запасы провизии и осведомился о состоянии дороги.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Рамадӑра тин ҫеҫ тискер кайӑк пек сирпӗнтерсе ҫӳрекен патагонец чӑтайман енне чӗтрекен лаши патне пычӗ те, ӑна лайӑх йӗнерлеме пикенчӗ.

Патагонец, только что метавшийся по рамаде, как дикий зверь, вдруг направился к своей лошади, дрожавшей от нетерпения, и стал тщательно седлать её.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed