Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вакӑ the word is in our database.
вакӑ (тĕпĕ: вакӑ) more information about the word form can be found here.
Унта ҫук пулсан, ҫав вакӑран инҫех мар тепӗр вакӑ пулмалла.

А если там нет, значит, неподалеку от первой проруби есть другая.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Хӑй те сисмерӗ, пӗве ҫинчи вакӑ умне пырса тӑчӗ.

Help to translate

IX // Николай Жирнов. Жирнов, Николай Трофимович. Анне килӗ: повеҫсем. — Шупашкар: Ҫӗнӗ вӑхӑт, 2007. — 261 с. — 168–261 с.

Тӗлӗнмелле, Тетее питӗ пӗве патне туртрӗ, пӗтӗм чунтан ҫав вакӑ патне каяс килчӗ унӑн.

Help to translate

III // Николай Жирнов. Жирнов, Николай Трофимович. Анне килӗ: повеҫсем. — Шупашкар: Ҫӗнӗ вӑхӑт, 2007. — 261 с. — 168–261 с.

Пушкӑрт чӑвашӗсен ҫухи ик-виҫ тӗрлӗ пулнӑ: пир ҫинче е пир хумасӑр шӑрҫа чӗнтӗрӗ туса ҫыхни тата вакӑ кӗмӗл укҫапа ҫаврӑм-ҫаврӑм витни.

Help to translate

Уралҫум чӑвашӗсен тумӗ // Геннадий Дегтярёв. Чӑваш тумӗ аваллӑхран паянлӑха = Чувашский костюм от древности до современности = The Chuvash costume from ancient to modern times / В. В. Николаев, Г. Н. Иванов - Орков, В. П. Иванов ; Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ. — Мускав ; Шупашкар ; Ӑремпур : Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ, 2002. — 400 с.

Хушпу ҫине тӑватӑ рет вакӑ кӗмӗл тенкӗ ҫӗлесе ҫыпӑҫтарнӑ, ҫӳлти хӗррине хӗрлӗ вӗт шӑрҫа тирсе ҫавӑрнӑ.

Help to translate

Вирьял чӑвашӗсен тумӗ // Геннадий Дегтярёв. Чӑваш тумӗ аваллӑхран паянлӑха = Чувашский костюм от древности до современности = The Chuvash costume from ancient to modern times / В. В. Николаев, Г. Н. Иванов - Орков, В. П. Иванов ; Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ. — Мускав ; Шупашкар ; Ӑремпур : Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ, 2002. — 400 с.

— Астӑватӑп, шкул буфетӗнче Варвара Самсоненко пилӗк пуслӑх вакӑ кукӑль сутатчӗ, анчах ачасем ҫав тери нумайччӗ, вӗсене пирӗн пек пӗчӗккисем мар, вӑйлӑраххисем ҫеҫ туянма пултарнӑ, — кулать ветеран.

— Помню, в школьном буфете Варвара Самсоненко продавала пирожки за пять копеек, но детей было так много, что их могли купить только те, кто сильнее и посмелее, не то, что мы, — смеется ветеран.

Бухгалтер профессийӗ еткерлӗхпе куҫнӑ // Галина ВАРИКОВА. https://sutasul.ru/articles/obshchestvo/ ... -n-3453052

Чӗкеҫ вите алӑкне мачча таранах шӑлса лартнӑ юра кӗреҫепе ӑса-ӑса ывӑтни те, шӑхӑрса-уласа вӗрекен ҫил ҫинче вакӑ касни те, кирпӗчрен пӗрремӗш вите тӑвакансемпе пӗрле ӗҫлени те туха-туха тӑчӗ экран ҫине.

Help to translate

II // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 338–356 с.

Пӗлтӗр вырӑнти пуҫару программи пулӑшнипе Кӑшнаруй ялӗнчи Колхоз урамӗ хушшине вакӑ чул сарса ҫирӗплетнӗ.

Help to translate

Ялсем ҫӗнелсе аталанни // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2023/03/24/c%d1%83%d0 ... %b0%d0%b2/

Ҫав самантра Петӗр, тӑрук ҫӗрелле пӗшкӗнсе, алӑ туни пысӑкӑш вакӑ ярса илчӗ…

Help to translate

Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с.

Пӗччен тиеме йывӑр пулнӑран сирӗн купасем ҫинче ҫинҫерех, вакӑ тума юрӑхлӑ йывӑҫ тупайӑп-и тесе, ҫула май лашана кунта килсе тӑратрӑм.

Help to translate

Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с.

Халӗ ялсенчи урамсене кашнине тенӗ пекех вакӑ чулпа сарса ҫирӗплетнӗ.

Help to translate

Урам хушшине выртрӗ вакӑ чул ҫӗклет-ҫке кӑмӑла тап-такӑр ҫул // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2022/09/30/%d1%83%d1% ... bca%d0%bb/

«Мускава валли халех вунӑ миллион пӑт тырӑ тата вунӑ пин пуҫа яхӑн выльӑх хатӗрлесе ӑсатма ҫитмӗл пилӗк миллион тенкӗ, май пулсан вакӑ укҫан тата тӗрлӗрен таварсем: сенӗксем, пуртӑсем, пӑтасем, болтсем, гайкӑсем, чӳрече кантӑкӗсем, чей хатӗрӗсемпе тирӗк-чашӑк, косилкӑсемпе вӗсен пайӗсем, заклепкӑсем, урапа шинисем, тырӑ вырмалли машинӑсем, ҫӗре тикӗслемелли катоксем, спичка, ут хатӗрӗсем, урана тӑхӑнмаллисем, ситец, трико, гибсон, ластик, сатин, шевьет, хӗрарӑмсен тата гвардеецсен марин пуставӗ, тӗрлӗрен сӑран таврашӗ, атӑ-пушмак валли туса хатӗрленӗ сӑрансем, чей, ҫавасем, сеялкӑсем, сӗт сумалли витресем, плугсем, михсем, брезентсем, калушсем, краскӑсем, лаксем, тимӗрӗҫпе столяр инструменчӗсем, напильниксем, карболовӑй кислота, скипидар, сода… кирлӗ пулать.

«На немедленную заготовку и отправку в Москву десяти миллионов пудов хлеба и тысяч десяти голов скота необходимо прислать… семьдесят пять миллионов деньгами, по возможности мелкими купюрами, и разных товаров миллионов на тридцать шесть: вилы, топоры, гвозди, болты, гайки, стекла оконные, чайная и столовая посуда, косилки и части к ним, заклепки, железо шинное круглое, лобогрейки, катки, спички, части конной упряжи, обувь, ситец, трико, коленкор, бязь, модеполам, нансук, грисбон, ластик, сатин, шевьет, марин сукно, дамское и гвардейское, разные кожи, заготовки, чай, косы, сеялки, подойники, плуги, мешки, брезенты, галоши, краски, лаки, кузнечные, столярные инструменты, напильники, карболовая кислота, скипидар, сода…»

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хайхискерсем, Довгерпа Петровские вакӑ умне ҫавӑтса пырса, чӗрӗллех шыва путарма тытӑннӑ.

Довгера и Петровского подвели к проруби и живыми стали топить.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кольӑпа Иван Игнатьевич кунӗ-кунӗпе ӗҫленӗ: вутӑ каснӑ, ӑна ҫурса вакланӑ, ӗнене утӑ панӑ, тислӗкне шӑлса пуҫтарнӑ, кун сиктерсе кӳлӗ ҫине вакӑ алтса пулӑ тытма ҫӳренӗ.

Коля и Иван Игнатьевич целые дни были заняты: пилили и кололи дрова, задавали сено корове, убирали навоз, через день ходили на озеро ловить в проруби рыбу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Смоленск таврашӗнчи хресченӗсем ӑна ҫӗр каҫма пушӑ ларакан пустав тӗртмелли ҫурта хупса лартнӑ, тепӗр ирхине вара пӗве ҫывӑхӗнчи вакӑ патне илсе пынӑ та, de la grrrande armée барабанщикне хӑйсене хисеп тума, урӑхла каласан, пӑр айне чӑмма ыйтнӑ.

Смоленские мужички заперли его на ночь в пустую сукновальню, а на другое утро привели к проруби, возле плотины, и начали просить барабанщика «de la grrrrande armee» уважить их, то есть нырнуть под лед.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Урамсем хушшинче те вакӑ чул сарса хытарнӑ.

Help to translate

Ҫӗнӗ клубӑн алӑкӗ уҫӑлчӗ // А.Николаева. «Хӗрлӗ ялав», 2021.09.03, http://gazeta1931.ru/gazeta/8072-khal-khran-ta-numaj-kilet-34

Явӑнса ӳсекен курӑксем ӑна ҫӑра чӗнтӗр пек хупласа илнӗ, вакӑ шӑмӑсенчен хӑш-пӗрисене вырӑнтан хускатнӑ.

Вьющиеся травы оплели его густой сетью, сдвинув с места некоторые мелкие кости.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Темиҫе вакӑ укҫа, пӳрнеске, ҫип, хулӑм йӗп, табак татӑкӗ, хӗрринчен ҫыртса илнӗскер, кукӑр авӑрлӑ ҫӗҫӗ, кӗсъере чиксе ҫӳремелли компас, ҫулу — мӗнпурӗ те ҫаксене ҫеҫ тупрӑм эпӗ.

Несколько мелких монет, наперсток, нитки и толстая игла, кусок свернутого табаку, надкусанный с краю, нож с кривой ручкой, карманный компас, огниво — вот и все, что я там нашел.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл йывӑррӑн сывланӑ, тутисем унӑн, вакӑ та ҫивӗч шӑлӗсене кӑтартса, чӗтренӗ.

Дышал он тяжело, губы у него вздрагивали, обнажая мелкие и острые зубы.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пулӑҫӑсен мӗнпур пысӑк тата вакӑ баркисене, кимӗсене, шлюпкисене пуҫтарса, пурне те ҫыран хӗррине, кавалерипе виҫӗ легион лагерӗ патне леҫес пулать, унта баркӑсемпе кимӗсем тума пӗлекен пур пек ӑстаҫӑсене пурне те ярас пулать, ҫав вӑхӑтрах ҫарсене Сицили утравӗ ҫине куҫармалли флот тума юрӑхлӑ мӗнпур йывӑҫа та леҫмелле, — тесе пӗлтерчӗ вӑл.

Он сказал, что нужно как можно скорее собрать все имеющиеся у них корабли, рыбацкие барки, лодки, шлюпки и прочие суда и послать к нему, сколько есть в городе, мастеров, умеющих строить лодки и барки, снабдив их строительным лесом для того, чтобы соорудить небольшой флот, который перевезет войска в Сицилию.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed