Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкетчӗ (тĕпĕ: ӳк) more information about the word form can be found here.
Ван-Конет ӑна ҫапасшӑнччӗ, анчах Давенант хӳтӗленме ӗлкӗрчӗ, тӑшманне ҫавӑнтах ҫав тери хыттӑн ҫупса ячӗ те — лешӗ куҫӗсене хупса чутах ӳкетчӗ.

Ван-Конет ударил его, но Давенант успел закрыться, тотчас ответив противнику такой пощечиной, что тот закрыл глаза и едва не упал.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кӗленчене парсан вӑл ури ҫине тӑчӗ, вӗче шӑмми ыратнипе чутах ӳкетчӗ, анчах кулса ячӗ те ларчӗ.

Отдав бутылку, он приподнялся, мертвея от боли в крестце, засмеялся и сел.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл кухньӑна чупса кӗчӗ те повар патӗнче чӑтӑмсӑррӑн кускалама пикенчӗ, — повар вара васканипе кофе тӑкса ячӗ, сӗт чашки те чутах ӳкетчӗ.

Он вскочил на кухню и стал трястись от нетерпения над головой повара, который, торопясь, пролил кофе и расплескал молоко.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кольбер тӗртнипе хӗр чутах кайса ӳкетчӗ.

Толчок Кольбера едва не опрокинул ее.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Вӑл икӗ хутчен чутах шуса ӳкетчӗ; ҫакӑ ӑна паҫӑрхи тӗшмӗртӳ патне тавӑрчӗ — чӑн та, ҫутӑ тӳмесем ӳксе пуҫне ҫурман-ши?

Два раза он поскользнулся; это чуть-чуть не возвратило его к старому предположению, что светлые пуговицы разбили себе голову.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

— Лере кӑшкӑрса янине илтсен, вӑл кӗҫех тӑнран кайса ӳкетчӗ.

Когда он услышал крик, доктор, он чуть не лишился чувств.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл тӑтӑшах ӳкетчӗ тата суранланатчӗ.

Он часто падал и расшибался.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Борька питех пуҫтахчӗ: вал ӗмкӗчне кӑшласа тататчӗ, Сурька ҫине сиксе ӳкетчӗ, сӗте тӑка-тӑка яратчӗ.

Борька был большой забияка: он прогрызал соску, нападал на Сурку, разливал молоко.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Утма пуҫласан, Олег кирек хӑш пӗчӗк ача пекех, малтан такӑнатчӗ, ӳкетчӗ.

Когда Олег стал ходить, он, как всякий ребёнок, поначалу спотыкался и падал.

«Хамах тупӑнтӑм» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Урра! — кӑшкӑрса ячӗ те вӑл, лаша ҫинчен чутах ӳкетчӗ, мӗншӗн тесен лаши тата камӑн патакӗнчен хӑраса аяккалла сиксе илчӗ.

Ура! — выкрикнул он и чуть не упал с лошади, которая, испугавшись чьей-то палки, отпрянула в сторону.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫак сӑмахсене илтсен, судья чутах пукан ҫинчен персе ӳкетчӗ.

При этих словах судья чуть не упал со стула.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Пӗрре вӑл сасартӑк хӑй умӗнче темскере курса тӑна кӗчӗ, вӑл ӑна курнипе кӑшт ҫеҫ ӑнран кайса ӳкетчӗ.

Однажды его привело в себя зрелище, от которого он тут же едва не упал без чувств.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Арккӑран иртнӗ чухне лӑймакаллӑ, тӗксӗм кӳлленчӗкре шуса ӳкетчӗ.

Проходя под арками — поскользнулся в липкую, тёмную лужицу.

Лось Гусева пулӑшма васкать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫывӑрасса вӑл сахал, канҫӗрӗн ҫывӑратчӗ, хӑшпӗр чухне ҫӗрӗпе темиҫе хут та кӑмака ҫинчен сике-сике анатчӗ, ман пата диван ҫине пырса йӑваланса ӳкетчӗ те мана вӑрататчӗ.

Спала она мало, беспокойно, вскакивая с печи иногда по нескольку раз в ночь, валилась на диван ко мне и будила меня.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавӑнтан пуҫласа Лира кашни кунах уроксем хыҫҫӑн ярӑнатчӗ те ӳкетчӗ, ярӑнатчӗ те ӳкетчӗ — шӑп Петька каланӑ пек тӑватчӗ.

С тех пор каждый день после уроков Лира ехал и падал, ехал и падал в точном соответствии с Петькиным рецептом.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр ҫӗрте, Том такӑнчӗ те кӗҫех шӑршлӑ морж ҫӑвӗ тултарнӑ чана кӗрсе ӳкетчӗ.

В одном месте Том споткнулся и чуть не упал в чан, наполненный вонючим моржовым жиром.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл кашни пустуй япаларанах хӑраса ӳкетчӗ: кам та пулин кӗтмен ҫӗртен кӑшкӑрсан е хыттӑн кулса ярсанах, хӑй витӗр электричество токӗ кӑларнӑ пекех туртӑнкаласа илетчӗ.

Он пугался любого пустяка: стоило кому-нибудь неожиданно крикнуть или громко засмеяться, как он передергивался, словно прошитый электрический током.

10 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑйӗн вӑйсӑрланса пыракан хӳтлекеннине пӑрахса самантрах вӑйлӑраххи енне кайса ӳкетчӗ.

Бросая своего слабеющего защитника, он моментально перебегал на сторону более сильного.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Шторм ҫаплах пырать пулас-ха , — шухӑшларӗ Васильев. — Цистерна тӗпне балласт ҫирӗплетсе хуни аван пулчӗ-ха унсӑрӑн вӑл ӳпне те ҫаврӑнса ӳкетчӗ».

«Наверное, шторм все еще продолжается, — подумал Васильев. — Хорошо, что на дне цистерны укреплен балласт, иначе она бы перевернулась».

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫавана ярса илеттӗм те сулса яраттӑм, курӑк йӑванса ҫеҫ ӳкетчӗ!

— Как возьму косу, размахнусь, так трава и падает!

Леночка мӗншӗн ҫивӗтне пӗтӗрнӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed