Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫсенчен (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Эмиль тунӑ япӑх ӗҫсенчен чи хӑрушши ку!

Из всех проделок Эмиля эта, пожалуй, была самая ужасная!

Вырсарникун, ноябрӗн вунтӑваттӑмӗшӗнче, Катхульт хуторӗнче пастор кӗлӗ вулани, Эмиль хӑйӗн ашшӗне хупса хуни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Цезарь мана вӑл хӑй пурӑннӑ вӑхӑтра хӑй тунӑ чаплӑ хисеплӗ ӗҫӗсем хӑйне вӗлернӗ ҫын тунӑ ӗҫсенчен каярах шутланни ҫинчен каласа пачӗ.

Цезарь откровенно признался мне, что величайшие подвиги, совершенные им в течение жизни, никак не могут сравниться со славой того, кто отнял у него эту жизнь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Административлӑ ӗҫсенчен 206-шне пӑхса тухнӑ.

Рассмотрены 206 из административных дел.

Маскӑсӑр водительсене штрафланӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30410.html

Эпир Ровнӑра юлашкинчен туса ирттернӗ ӗҫсенчен уйрӑмах икӗ пысӑк диверсие палӑртмалла.

Наиболее серьезными из последних наших дел в Ровно были две диверсии.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Разведкӑсӑр пуҫне, Здолбуновӑри группа диверсисем те тӑватчӗ, Диверси пӗчӗк ӗҫсенчен пуҫланчӗ: вӑрттӑн ӗҫлекенсем рельс винтисене пӑра-пӑра кӑларса хӑваратчӗҫ, вагонсемпе пӑравуссен тормоз шлангӗсене каса-каса тататчӗҫ.

Помимо разведки, здолбуновская организация занималась и диверсиями, началось с небольшого: подпольщики развинчивали рельсы, срезали шланги тормозов у вагонов и паровозов.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Манма мар, вӑл ҫавӑнтах лашасене шӑварса вӗсене чи лайӑх та шултӑра тулӑ пама хушрӗ, пӳртне вара тӗрлӗ ӗҫсенчен пушансан тин ӗшеннӗ пек пулса кӗчӗ.

Даже отдал приказ напоить коней и всыпать им в ясли крупной и лучшей пшеницы и пришел усталый от своих забот.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫак усал кун хушшинче пулса иртнӗ мӗнпур ӗҫсенчен чи усалли пирӗншӗн Тӑсланкӑ Джон хӑйне хӑй тыткалани чи усаллӑн туйӑнчӗ.

Из всего, что происходило в этот зловещий день, самым зловещим казалось нам поведение Долговязого Джона.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Килти ӗҫсенчен пушаннӑ хыҫҫӑн, вӑл, пысӑк пӳлӗмри чӳрече патне пырса, ним хускалмасӑр, ним чӗнмесӗр икшер-виҫшер сехет ларнӑ.

В свободное от занятии по хозяйству время она садилась у окна самой большой комнаты в доме и неподвижно, молча сидела тут по два, по три часа.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӑн та, эпир ытла пысӑк ӗҫсемех туман та пулӗ тен, анчах эпир сывлӑшра тунӑ ӗҫсенчен, хамӑрӑн ушкӑн ҫапӑҫнинчен Тӑван ҫӗршывшӑн кӗрешекен нумай совет салтакӗсен, офицерӗсен, генералӗсен пурнӑҫӗ сыхланса юлассине аван пӗлсе тӑнӑ.

Поле нашей боевой деятельности было нешироко, но мы знали, что от наших действий в воздухе, от действий группы, в которой мы вели воздушный бой, зависели жизни многих советских солдат, офицеров, генералов, сражающихся за Родину.

4. Совет Союзӗшӗн тӑрӑшса пурӑнӑп! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах мӗнле йывӑр пулсан та вӑл мана пӑлхантарас тата, хӑй каларӗшле, мана мухтавлӑ ӗҫсенчен уйӑрас мар тесе, хӑй чирлени ҫинчен пӗлтерме хушман иккен.

Но строго-настрого наказал не сообщать мне, чтобы не беспокоить, не отрывать, как он говорил, от ратных дел.

2. Ҫапӑҫу тӗрӗслевӗнче пулнӑ тусӑмсем патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑй мӗн шутланине вӑл пурпӗрех турӗ: эпӗ килте хама мӗн хушнисене майӗпенех хӑнӑхса пытӑм, хама хушнӑ ӗҫсенчен пӑрӑнми пултӑм.

И он добился того, что я привык к своим обязанностям в доме и никогда не увиливал от них.

3. Пирвайхи ӗҫсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Халӗ, хӑвӑрах пӗлетӗр, хирти ӗҫсенчен эпир никама та илме пултараймастпӑр.

Сейчас, вы знаете, время горячее, каждая пара рук на счету, и оторвать с поля мы никого не можем.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Эсир мӗн, эпӗ ҫак пур шуйттанла ӗҫсенчен ывӑнса ҫитмен тетӗр-и? — комиссар сӑнӗ ирӗксӗрех улшӑнса, хурлӑхланса тӑчӗ.

Вы думаете, я не устал от всей этой чертовщины? — Лицо комиссара невольно сморщилось в жалкой гримасе.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ҫавӑнпа вӑл урӑх пӗр сӑмах та хушмарӗ, хӑйӗн сухалӗсемпе тусана шӑлса пӑрахнӑ пек туса, силлентерсе илчӗ те хавхаланас ӗҫсенчен инҫетерех, таҫта пӗр пӗччен шӑтӑка кӗрсе кайрӗ.

Поэтому он больше ничего не прибавил — дёрнул усиками, точно смахивая с них пыль, и медленно уполз куда-то в одинокую щель — подальше от суеты.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

«Хаклӑ юлташсем, — тет вӑл, — эсир кун пек пӗлтернинчен, сирӗн шухӑшсемпе ӗҫсенчен тӗлӗнетӗп эпӗ; ун пирки эпӗ аяларах калӑп.

«Дорогие товарищи, я поражен вашими сообщениями и вашими действиями, о чем буду говорить ниже.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тусӑм питӗ тӗрӗс каланӑ-мӗн; чылай, чылай каярахпа кӑна, пурнӑҫра ӑна-кӑна курса, эпӗ ҫакна пӗлсе ҫитрӗм: сӑпайлӑн туйӑнакан, анчах кашни ҫынах хӑйӗн чӗринче пуринчен те пытармалли япаласем ҫинчен шухӑшлани ҫав тери сиенлӗ, вӗсем ҫинче калаҫни пушшех сиенлӗрех, тата ырӑ сӑмахсем ырӑ ӗҫсенчен сайра хутра ҫеҫ уйрӑлса каймаҫҫӗ.

Мой друг был совершенно прав; только гораздо, гораздо позднее я из опыта жизни убедился в том, как вредно думать и еще вреднее говорить многое, кажущееся очень благородным, но что должно навсегда быть спрятано от всех в сердце каждого человека, — и в том, что благородные слова редко сходятся с благородными делами.

XXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кабинетра пулса иртекен ӗҫсенчен кирлӗреххи тӗнчере урӑх нимӗн те ҫук пек туйӑнатчӗ мана; ҫак шухӑша кабинет алӑкӗ патне пурте яланах пӑшӑлтаткаласа та чӗрне вӗҫҫӗн пыни те ҫирӗплетет; шалта аттен хулӑн сасси илтӗнет тата, пӗлместӗп темшӗн-ҫке, мана яланах илӗртӳллӗ туйӑнакан сигара шӑрши тухать.

Мне казалось, что важнее тех дел, которые делались в кабинете, ничего в мире быть не могло; в этой мысли подтверждало меня еще то, что к дверям кабинета все подходили обыкновенно перешептываясь и на цыпочках; оттуда же был слышен громкий голос папа и запах сигары, который всегда, не знаю почему, меня очень привлекал.

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл хуть те хӑҫан та хӑй Репинпа иккӗшӗ хушшинчи ӗҫсенчен ҫӳлерех тӑнине кӑтартма тӑрӑшатчӗ.

Он всегда всем своим видом показывал, что он выше личных счетов с Репиным.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Ку вӑл — пачах та ҫӗнӗ уйрӑмлӑх, — тетчӗ Антон Семенович, — ӗлӗкхи ҫынсен пулман вӑл, ҫак уйрӑмлӑх пирӗн патра, революци хыҫҫӑн тин пулса тӑнӑ: совет ҫынни пысӑк, анлӑ тӗнчере пурӑнать, пуриншӗн те хумханать, хуйхӑрать, савӑнать, тӗнчере пулса иртекен ӗҫсенчен хӑйне уйӑрмасть, мӗншӗн тесен тӗнчери ӗҫсем уншӑн ют мар».

«Это совсем новая черта, — говорил Антон Семенович, — ее не было прежде в людях, она появилась только у нас, после нашей революции: советский человек живет, волнуется, горюет и радуется в большом, всечеловеческом, всемирном масштабе, он не отделяет себя от того, что творится в мире, потому что дела всего мира не чужие ему».

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫынсем ӗнтӗ ӗҫсенчен таврӑннӑ.

Кончились дневные труды и хлопоты.

Ялан кӗрешӳре // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed