Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫлемен (тĕпĕ: ӗҫле) more information about the word form can be found here.
Сталинград патӗнче эпир, хаклӑ колхозник юлташсем, кун пек ӗҫлемен.

Под Сталинградом мы, дорогие товарищи колхозники, не так работали.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Правление час-часах колхозра нумай ҫул ӗҫлемен стариксемпе карчӑксем те пырса, Василирен: «Ӗҫ хуш-ха», — тесе ыйтрӗҫ.

Нередко в правление заходили старики и старухи, уже много лет не работавшие в колхозе, и просили Василия: «Дай подработать».

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ун пек комбайнпа пӗрре те ӗҫлемен, ҫавӑнпа хӑйӗн тахҫанхи тусӗ Настасья Огородникова ҫине ӑмсанса пӑхнӑ.

Он ни разу не работал на таком комбайне и завидовал своей давнишней товарке Настасье Огородниковой.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл кӳршӗ ачисем хушшинче пуҫлӑх пулнӑ, ӗҫре ҫитӗннисенчен япӑх ӗҫлемен.

Она верховодила соседними ребятами и не хуже взрослых работала в страду в поле.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗрер пус пухасси ҫинчен калакан директор пӗлтерӗвне кӑларса ҫакнӑ чух, шӑматкун, Павел чирлӗ пулнӑ, ҫавӑн пирки вӑл ӗҫлемен те — ҫакӑн ҫинчен нимӗн те пӗлмен.

Павел был болен в субботу, когда вывесили объявление директора о сборе копейки; он не работал и не знал ничего об этом.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах та ывӑлӗ умне хӑрушлӑх тухса тӑнине ӑнланни ӑна хӑвӑртах ура ҫине тӑратрӗ: вӑл васкавлӑн тумланчӗ, пуҫне темшӗн шел тутӑрпа ҫӑттӑн чӗркерӗ те Федя Мазин патне чупса кайрӗ, — вӑл чирлӗ пулнӑ та — ӗҫлемен.

Но сознание опасности, грозившей сыну, быстро подняло ее на ноги, она живо оделась, зачем-то плотно окутала голову шалью и побежала к Феде Мазину, — он был болен и не работал.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тӑвансемпе тата кӳршисемпе сывпуллашса, хӑй телейне шырама, ӗҫлемен хаяр нушапа кӗрешме, ют вырӑнта, ют кӑмакара пӗҫернӗ йӳҫӗ ҫӑкӑра ҫиме тӑнккаканнисенчен вӑл пӗрремӗш е юлашки пулман.

Не первый он был и не последний из тех, кто, попрощавшись с родными и соседями, взяли, как говорится, ноги за пояс и пошли искать долю, работать, биться с лихой нуждой и есть горький хлеб из чужих печей на чужбине.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пире, ӗҫлемен ҫынсене, кунӗ-кунӗпе кравать ҫинче выртакансене, ытлашши йывӑрах та мар темелле, мӗншӗн тесен пире, темле пулсан та, ҫитереҫҫӗ: ир те, каҫ та, кӑнтӑрла та.

Нам, не работавшим, лежавшим целыми днями на своих койках, жилось еще более или менее сносно: от гарантированного завтрака до гарантированного обеда, а потом — до ужина, и вновь до завтрака.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ходоровпа никам та ӗҫлемен, халь те ӗҫлемеҫҫӗ…

Хотя с Ходоровым никто работы не ведет…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӑҫта кӑна ӗҫлемен эпӗ, пур ҫӗрте те комсомол комитетӗнчи учёт ӗҫӗ — сӗм вӑрман, пӗр цифрине те ӗненмелле мар.

Где я ни работал, учет и статистика в комсомольских комитетах — непроходимые дебри, и ни одной цифре верить нельзя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пуҫ уҫҫӑнах ӗҫлемен, шухӑшсем темӗнле арпашса кайнӑ, сапаланнӑ, пӑтрашса пӗтнӗ.

Голова работала нечётко, мысли как-то сбивались, разбегались, путались.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Трактӑрсем хыҫҫӑн хире тухса, ҫак ача савӑчӗ пекскер моторсем валли шыва тасатнӑ тата трактӑрсем ӗҫлемен чухне вӗсене пылчӑк-тусанран тасатнӑ.

И, выезжая в поле за тракторами, этот ребячий завод фильтровал воду для моторов и во время стоянок очищал тракторы от грязи.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Лайӑх пурӑнтӑмӑр, ӗҫлессе те начар ӗҫлемен, пурнӑҫа пӗрле турӑмӑр…

 — Жили дружно, неплохо вместе поработали, вместе жизнь строили…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпир нихӑҫан та ҫут ҫанталӑк пурлӑхне шанса ӗҫлемен.

Мы никогда не рассчитывали на природные богатства.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Улма пӗҫермелӗх кӗл пуҫтарӑнасса кӗтсе вут умӗнче эпир хамӑр пальтосене тытса тӑтӑмӑр, ҫурӑмпа та, хӑяккӑн та вут еннелле лартӑмӑр, шапӑлтатасса, ыйхӑсӑр каҫ иртмен чухнехи пекех, яра кун хушши выҫӑхмасӑр шӑчӑсемпе ӗҫлемен пекех шапӑлтатрӑмӑр.

В ожидании, пока наберется достаточно золы, чтобы печь картошку, мы держали над огнем промокшие пальто, подставляли к огню спины, бока и ноги и болтали так, словно не было бессонной ночи, целого дня голодовки и работы шестами.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Ҫур ӗмӗр хушшинче хунчӑкам кунта сахал ӗҫлемен, пӗр ҫуртпа татӑлаймастӑн та.

— За полжизни шурин тут столько заработал, что одним домом и не расплатишься.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӑна иртнӗ пурнӑҫӗнче нимӗн те пулман пек туйӑнчӗ — вӑрҫӑ та пулман, министерствӑра та ӗҫлемен, вӑл каллех ача ҫуртӗнче ӳсекен ача пулса тӑчӗ.

Словно не было ничего позади — ни войны, ни упорных лет учения, ни работы в министерстве, — он снова стал детдомовским подростком.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӗсем унпа икӗ ҫул хушши начар ӗҫлемен, старик ӑна шанатчӗ.

Два года они неплохо работали с ним, старик ему во всем доверял.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кирлӗ пулман пирки шӑнкӑравӗ чӑнах та ӗҫлемен, анчах хӑлӑпне темшӗн никам та илмен.

Звонок, действительно был нерабочим из-за безнадобности, ног все же по какой-то причине ручка была оставлена.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Рощенски районӗнче вӑл пӗтӗм районӗпе чи лайӑх председатель пулнӑ, халӗ унӑн темле йӑнӑшӗсене тупнӑ пултӑр, ара: нимӗн те ӗҫлемен ҫыннӑн ҫеҫ йӑнӑш пулмасть-ҫке.

Это был лучший председатель во всем Рощенском районе, и если у него сейчас обнаружены какие-то ошибки, так ведь тот не ошибается, кто ничего не делает.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed