Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗрчӗҫ (тĕпĕ: ӗлкӗр) more information about the word form can be found here.
Пӗрре тытнине кӑна пайлама ӗлкӗрчӗҫ

Одну тоню только успели поделить…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Строительсем юлташӗсене ӑсатса яма ҫеҫ ӗлкӗрчӗҫ, вӗсен каллех кӗтмен-ҫӗртен пырса ҫитнӗ хӑнасене йышӑнмалла пулчӗ: Махов Анат Сазанка колхоз правленийӗн членне — Зобнин ятлӑ паллӑ пулӑҫа тата унпа пӗрле Карповӑн арӑмӗпе икӗ хӗрачине ҫула май лартса килнӗ.

Едва проводили строители товарищей, как пришлось им нежданно-негаданно встречать гостей: попутным рейсом Махов доставил на остров члена правления Нижне-Сазанского колхоза знатного рыбака Зобнина и с ним жену и двух дочек Карпова.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах Маховпа Пушин пӗр километр кайма ҫеҫ ӗлкӗрчӗҫ, бензин пӗтнипе мотор чарӑнчӗ.

Но едва Махов с Пущиным проехали километр, мотор остановился: кончилось горючее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Палаткӑран пӗр таса сӑн-питлӗ пысӑках мар арҫын тухнӑ тӗле вӗсем сӑра бутылкине пушатма та, ҫителӗклӗ таран калаҫса илме те ӗлкӗрчӗҫ.

Бутылка портера уже была выпита, и разговор продолжался уже довольно долго в том же роде, когда полы палатки распахнулись.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗр пилӗк минут иртсен, ку вӑхӑтра вӗсем чӗнмесӗр тӑма та ӗлкӗрчӗҫ ӗнтӗ, пиччӗшӗ шӑлнӗнчен мӗншӗн эсӗ гвардие тухмарӑн, пирӗннисем пурте ҫавна кӗтетчӗҫ тесе ыйтрӗ.

Когда прошло минут 5, во время которых они успели помолчать немного, старший брат спросил, отчего меньшой вышел не в гвардию, как этого все наши ожидали.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Уроксем пӗтсен, кӗнекисене пухма ӗлкӗрчӗҫ анчах, хӗрачасем кухньӑна чупрӗҫ.

А после уроков, только успели книжки сложить, побежали хозяйки в кухню.

Хуран вӗрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫул ҫинче салтаксем мӗнле те пулин яла ҫаратма ӗлкӗрчӗҫ пулсан, кӗрпепе пӗрле пӗр-икӗ бататпа качака е пӑру какайӗн татӑкне хушса параҫҫӗ.

Если солдаты успевали разграбить по пути какую-нибудь деревню, к этому скудному завтраку добавлялись два-три батата и кусочек мяса — козлятины или телятины.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Апла пулин те, пахчаҫимӗҫ йышӑнакан базӑна вӗсем вӑхӑтра ӗлкӗрчӗҫ, тертсӗр-мӗнсӗрех пушатса пӗтерчӗҫ.

Хоть и поздновато выехали, успели все-таки на овощную базу, и без проволочек разгрузились.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пулӑҫсем пурте таврӑнма ӗлкӗрчӗҫ

Рыбаки успели все убраться…

I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Халл капитанпа Хоуик боцман кита чӑмса кӗриччен курса хаклама ӗлкӗрчӗҫ.

Капитан Халл и боцман Хоуик успели рассмотреть кита, прежде чем он нырнул, и оценить его по достоинству.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шӑпах юлашки поезд ҫине ӗлкӗрчӗҫ!

На последний поезд поспели!

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Степан Ильич хӑнасем патнелле васкаса утма пуҫларӗ, анчах хӗрарӑмсем унтан маларах ӗлкӗрчӗҫ.

Степан Ильич заторопился навстречу, но женщины опередили его.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Тарма ӗлкӗрчӗҫ!

— Улизнули.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫыннисем ҫӑлӑнма ӗлкӗрчӗҫ, анчах фотоаппаратпа чылай апат-ҫимӗҫ шыва кайрӗҫ.

Люди успели выбраться за бурелом, но палатки, фотографический аппарат и значительная часть продовольствия погибли.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Кил хуҫи арӑмӗ (пурте апатланма ӗлкӗрчӗҫ пулсан) сӗтел хушшинчен малтан тухать.

Хозяйка поднимается первая (конечно, если все уже покушали).

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Виҫҫӗмӗш эрне вӗҫне тухнӑ чух чи малтанхи хут хӗртнӗ кирпӗчсене кӑмакаран кӑларма ӗлкӗрчӗҫ.

К концу третьей недели удалось извлечь из печи несколько десятков кирпичей.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗлетри ҫынсем аран сиксе тухма ӗлкӗрчӗҫ.

Люди едва успели выбежать из амбара.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккейпе Пикмӑрса, сӑмахран, ҫакӑнта килмен те пулӗччӗҫ, ҫав Шӑрттан Имечӗ кӗрешнине курас тесех килчӗҫ, — килчӗҫ те малта вырӑн йышӑнма ӗлкӗрчӗҫ.

К примеру, Шерккей с Бикмурзой ни за что не пришли бы сюда, на агатуй, если бы не Шырттан, они успели занять самое лучшее место среди зрителей.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Коломиец матрос тата слонсене ӑсатма килекен Вьетнам ҫыннисем те слон читлӗхӗсем патне витресемпе шыв лартса пама аран-аран ӗлкӗрчӗҫ.

Матрос Коломиец и вьетнамцы-сопровождающие еле успевали подносить к их клеткам наполненные водой вёдра.

Каллех аврал! // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Радуб ҫӗнӗ пӑшал иличчен ыттисем пурте чупса иртме ӗлкӗрчӗҫ.

Но прежде чем Радуб успел схватить заряженный мушкетон, уцелевшие вандейцы поднялись на третий этаж.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed